96.Alak Suresi7. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendini müstağni gördüğünden.
اَنْ رَاٰهُ اسْتَغْنٰىۜ
En reahustagna.
1eniçinأَن
2rahukendini gördüğüرَّءَاهُ
3stegnazengin (kendine yeterli)ٱسْتَغْنَىٰٓ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Kendini müstağni gördüğünden.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
(Benliğiyle perdelenip) kendini (hakikatten) müstağni gördüğü için.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Çünkü kendini yeterli görür.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(6-7) Hayır, insan kendini yeterli gördüğü için mutlaka azgınlık eder.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Zenginlik taslayarak.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Kendini müstağni görmekle
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Kendisini artık ihtiyacı yokmuş görmekle.
Gültekin Onantr
Kendini müstağni gördüğünden.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Kendisini (mal sebebiyle) ihtiyacdan vareste gördü diye.
İbni Kesirtr
Kendini müstağni gördüğü için.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ne zaman kendini yeterli görse:
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Kendisini ihtiyaçsız görmekle ..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(6-7) Hayır! Rabbinin bunca nimetlerine rağmen kafir insan kendisini ihtiyaçsız zannetti diye azar.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Kendini zengin (kendine yeterli) gördüğü için,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Kendisini her türlü ihtiyacın üstünde görmüştür.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
kendi kendine yettiiğini sandığında!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Kendisini yeterli gördüğü için.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Kendisini yeterli gördüğü için.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kendisinin kendisine yeterli olduğunu sandığı için.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Kendini yeterli görürse eğer.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Kendini yeterli görerek.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(6, 7) Hayır! Şüphesiz ki insan, kendini zengin (ihtiyaçsız) gördüğü için azar.[1]
Əlixan Musayevaz
özünün ehtiyacsız olduğunu zənn etdiyinə görə.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Özünün dövlətli olduğunu gördüyü üçün!
Ələddin Sultanovaz
Çünki o, özünün heç bir şeyə ehtiyacı olmadığını düşünür.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
When he becomes rich.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
When he achieves, he no longer has need!
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
When he achieves, he no longer has need!
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
once they think they are self-sufficient.
Al-Hilali & Khanen
Because he considers himself self-sufficient.
Abdullah Yusuf Alien
In that he looketh upon himself as self-sufficient.
Marmaduke Pickthallen
That he thinketh himself independent!
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
for he believes himself to be self-sufficient.[1]
Taqi Usmanien
because he deems himself to be free of need.
Abdul Haleemen
when he thinks he is self-sufficient:
Mohamed Ahmed - Samiraen
For he thinks he is sufficient in himself.
Muhammad Asaden
whenever he believes himself to be self-sufficient:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
He believes he is independent and not contingent or conditioned by anything else.
Progressive Muslimsen
When he achieves, he has no need.
Shabbir Ahmeden
(And) in that he looks upon himself as self-sufficient. (Forgetting how indebted he is to the Creator and the society for all his mental and physical possessions).
Syed Vickar Ahameden
And he considers himself as self-sufficient.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Because he sees himself self-sufficient.
Ali Quli Qaraien
when he considers himself without need.
Bijan Moeinianen
… thinks that he is not in need of his Lord and that he has power to do everything.
George Saleen
because he seeth himself abound in riches.
Mahmoud Ghalien
That he sees himself becoming self-sufficient.
Amatul Rahman Omaren
Because he thinks himself to be independent (of God).
E. Henry Palmeren
at seeing himself get rich!
Hamid S. Azizen
In that he thinks himself independent (or self-sufficient or rich)!