96. Alak Suresi 7. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kendini müstağni gördüğünden.
اَنْ رَاٰهُ اسْتَغْنٰىۜ
En reahustagna.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Alak suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendini müstağni gördüğünden.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Benliğiyle perdelenip) kendini (hakikatten) müstağni gördüğü için.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Çünkü kendini yeterli görür.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(6-7) Hayır, insan kendini yeterli gördüğü için mutlaka azgınlık eder.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Zenginlik taslayarak.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendini müstağni görmekle
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendisini artık ihtiyacı yokmuş görmekle.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendisini (mal sebebiyle) ihtiyacdan vareste gördü diye.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendisini ihtiyaçsız görmekle ..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(6-7) Hayır! Rabbinin bunca nimetlerine rağmen kafir insan kendisini ihtiyaçsız zannetti diye azar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendini zengin (kendine yeterli) gördüğü için,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kendisini her türlü ihtiyacın üstünde görmüştür.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
kendi kendine yettiiğini sandığında!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kendisini yeterli gördüğü için.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kendisinin kendisine yeterli olduğunu sandığı için.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kendini yeterli görürse eğer.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(6, 7) Hayır! Şüphesiz ki insan, kendini zengin (ihtiyaçsız) gördüğü için azar.[1]
Əlixan Musayev
özünün ehtiyacsız olduğunu zənn etdiyinə görə.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Özünün dövlətli olduğunu gördüyü üçün!
Ələddin Sultanov
Çünki o, özünün heç bir şeyə ehtiyacı olmadığını düşünür.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
When he achieves, he no longer has need!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When he achieves, he no longer has need!
Mustafa Khattab The Clear Quran
once they think they are self-sufficient.
Abdullah Yusuf Ali
In that he looketh upon himself as self-sufficient.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
for he believes himself to be self-sufficient.[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He believes he is independent and not contingent or conditioned by anything else.
Shabbir Ahmed
(And) in that he looks upon himself as self-sufficient. (Forgetting how indebted he is to the Creator and the society for all his mental and physical possessions).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Because he sees himself self-sufficient.
Bijan Moeinian
… thinks that he is not in need of his Lord and that he has power to do everything.
Amatul Rahman Omar
Because he thinks himself to be independent (of God).
Hamid S. Aziz
In that he thinks himself independent (or self-sufficient or rich)!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That he considers himself self-sufficient.
Эльмир Кулиев
когда ему кажется, что он ни в чем не нуждается.