96. Alak Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Oku, Rabbin en büyük kerem sahibidir;
اِقْرَأْ وَرَبُّكَ الْاَكْرَمُۙ
Ikra' ve rabbukel ekrem.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Alak suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Oku, Rabbin en büyük kerem sahibidir;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Oku! (Çünkü) Rabbin Ekrem'dir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Oku; çünkü Rabbin sonsuz kerem sahibidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Oku! Senin Rabbin en cömert olandır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Oku, Rabbin En Cömert/Yüce olandır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Oku, o keremine nihayet olmıyan rabbındır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oku, O, cömertliğinin sonu olmayan Rabbindir!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Oku. Rabbin nihayetsiz kerem saahibidir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Oku, çünkü Rabbin Sonsuz Kerem Sahibidir,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Oku! Rabbin, en cömerttir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Oku! Rabbin sonsuz kerem sahibidir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Oku, Rabbin en büyük kerem sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Oku! Rabbin Ekrem'dir/en büyük cömertliğin sahibidir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Oku! Zira Rabbin sonsuz kerem sahibidir;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Duyur, senin Rabb'in en büyük kerem[1] sahibidir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Duyur, senin Rabb'in en büyük kerem[1] sahibidir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oku! Çünkü Efendin Eliaçıktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Oku. Rabbin sonsuz ikram sahibidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Oku, Efendin En Cömert/Yüce olandır.
Əlixan Musayev
Oxu! Sənin Rəbbin (müqayisəsiz) səxavətə malikdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) Oxu! Sənin Rəbbin ən böyük kərəm sahibidir!
Rashad Khalifa The Final Testament
Read, and your Lord, Most Exalted.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Read, and your Lord is the Generous One.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Read, and your Lord is the Generous One.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Read! And your Lord is the Most Generous,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Recite: and your Lord is Most Generous,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Read : and realize that Allah, your Creator is most generous.
Shabbir Ahmed
Read! For, your Lord is the Most Generous. (He has placed a tremendous blessing in learning and teaching).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Recite, and your Lord is the most Generous -
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Recite thou, and thy Lord is the Most Noble,
Эльмир Кулиев
Читай, ведь твой Господь — Самый великодушный.