Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Oku, Rabbin en büyük kerem sahibidir;
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Oku! (Çünkü) Rabbin Ekrem'dir!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Oku; çünkü Rabbin sonsuz kerem sahibidir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Oku! Senin Rabbin en cömert olandır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Oku, Rabbin En Cömert/Yüce olandır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Oku, o keremine nihayet olmıyan rabbındır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Oku, O, cömertliğinin sonu olmayan Rabbindir!
Gültekin Onan
tr
Oku, rabbin en büyük kerem sahibidir;
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Oku. Rabbin nihayetsiz kerem saahibidir.
İbni Kesir
tr
Oku, Rabbın nihayetsiz kerem sahibidir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Oku, çünkü Rabbin Sonsuz Kerem Sahibidir,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
-Oku! Rabbin, en cömerttir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Oku! Rabbin sonsuz kerem sahibidir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Oku, Rabbin en büyük kerem sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Oku! Rabbin Ekrem'dir/en büyük cömertliğin sahibidir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Oku! Zira Rabbin sonsuz kerem sahibidir;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Duyur, senin Rabb'in en büyük kerem[1] sahibidir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Duyur, senin Rabb'in en büyük kerem[1] sahibidir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Oku! Çünkü Efendin Eliaçıktır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Oku. Rabbin sonsuz ikram sahibidir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Oku, Efendin En Cömert/Yüce olandır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Oku! Rabbin en cömert olandır!
Əlixan Musayev
az
Oxu! Sənin Rəbbin (müqayisəsiz) səxavətə malikdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Ya Peyğəmbər!) Oxu! Sənin Rəbbin ən böyük kərəm sahibidir!
Ələddin Sultanov
az
Oxu! Rəbbin ən böyük kərəm sahibidir.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Read, and your Lord, Most Exalted.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Read, and your Lord is the Generous One.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Read, and your Lord is the Generous One.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Read! And your Lord is the Most Generous,
Al-Hilali & Khan
en
Read! And your Lord is the Most Generous.
Abdullah Yusuf Ali
en
Proclaim! And thy Lord is Most Bountiful,-
Marmaduke Pickthall
en
Read: And thy Lord is the Most Bounteous,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Recite: and your Lord is Most Generous,
Taqi Usmani
en
Read, and your Lord is the most gracious,
Abdul Haleem
en
Read! Your Lord is the Most Bountiful One
Mohamed Ahmed - Samira
en
Read, for your Lord is most beneficent,
Muhammad Asad
en
Read - for thy Sustainer is the Most Bountiful One
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Read : and realize that Allah, your Creator is most generous.
Progressive Muslims
en
Read, and your Lord is the Generous One.
Shabbir Ahmed
en
Read! For, your Lord is the Most Generous. (He has placed a tremendous blessing in learning and teaching).
Syed Vickar Ahamed
en
Proclaim! And your Lord is Most Bountiful —
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Recite, and your Lord is the most Generous -
Ali Quli Qarai
en
Read, and your Lord is the most generous,
Bijan Moeinian
en
Read and praise your Lord Who…
George Sale
en
Read, by thy most beneficent Lord;
Mahmoud Ghali
en
Read: And your Lord is The Most Honorable,
Amatul Rahman Omar
en
Proclaim, for your Lord is the Most Benignant;
E. Henry Palmer
en
Read, for thy Lord is most generous!
Hamid S. Aziz
en
Read (or proclaim), for your Lord is most Bountiful!
Arthur John Arberry
en
Recite: And thy Lord is the Most Generous,
Aisha Bewley
en
Recite: And your Lord is the Most Generous,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Recite thou, and thy Lord is the Most Noble,
Эльмир Кулиев
ru
Читай, ведь твой Господь — Самый великодушный.