96.Alak Suresi19. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.
كَلَّاۜ لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ
Kella, la tutı'hu vescud vakterib.
1kellahayırكَلَّا
2laلَا
3tutia'huona boyun eğmeتُطِعْهُ
4vescudsecde etوَٱسْجُدْ
5vekteribve yaklaşوَٱقْتَرِب ۩
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Hayır, sakın (yapma)! Ona uyma; secde et ve yaklaş! (19. ayet secde ayetidir. )
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Hayır hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve yaklaş!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Hayır! Sakın sen ona uyma; secde et ve Rabbine yaklaş.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş!
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sakın onu dinleme de secde et ve yaklaş
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Hayır, sakın onu dinleme de, secde et ve yaklaş!
Gültekin Onantr
Hayır; ona boyun eğme (rabbine) secde et ve yakınlaş.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Sakın (Habibim) ona boyun eğme. Secde et. Yaklaş.
İbni Kesirtr
Sakın, sen ona uyma. Secde et ve yaklaş.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Hayır, ona kulak verme, ama (Allah'ın huzurunda) yere kapan ve (O'na) yakınlaş!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Hayır! ona itaat etme! Secde et ve yaklaş!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Hayır! Ona boyun eğme! Rabbine secde et, O'na yaklaş!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hayır, ona boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş!
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Hayır! O (azgın) insana uyma; imdi (Rabbine) secde et ve yaklaşmaya gayret et.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Hayır, kesinlikle öyle değil! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş[1].
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Hayır, kesinlikle öyle değil! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş[1].
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Hayır, asla! Ona boyun eğme! Secde et ve yaklaş!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Yok, yok… Sen ona boyun eğme; secde et ve Allah'a yakınlaş.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş!
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Hayır! Ona itaat etme! (Rabbine) secde et[1] ve (O'na) yaklaş![2]
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
You shall not obey him; you shall fall prostrate and draw nearer.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
So do not obey him, prostrate and come near.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
So do not obey him, prostrate and come near.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Again, no! Never obey him ˹O Prophet˺! Rather, ˹continue to˺ prostrate and draw near ˹to Allah˺.
Al-Hilali & Khanen
Nay! (O Muhammad صلى الله عليه وسلم)! Do not obey him (Abû Jahl). Fall prostrate and draw near to Allâh!
Abdullah Yusuf Alien
Nay, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)!
Marmaduke Pickthallen
Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah).
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
No, not at all. Never obey him. But prostrate yourself and become nigh (to your Lord).[1]
Taqi Usmanien
No! Never obey him, and bow down in sajdah, and come close to Me.
Abdul Haleemen
No! Do not obey him [Prophet]: bow down in worship and draw close.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Beware! Do not obey him, but bow in adoration and draw near (to your Lord).
Muhammad Asaden
Nay, pay thou no heed to him, but prostrate thyself [before God] and draw close [unto Him]!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
But no, do not yield to him, and bow to the ground to Allah in adoration and get closer to Him by supplication.
Progressive Muslimsen
Alas, do not obey him, prostrate and come near.
Shabbir Ahmeden
Nay, never be intimidated by a man like this! But submit completely in adoration to Divine Commands, and let every step of yours bring you nearer to your noble Goal.
Syed Vickar Ahameden
But no! Do not pay any attention to him: But prostrate and bring yourself closer (to Allah)!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah ].
Ali Quli Qaraien
No indeed! Do not obey him, but prostrate and draw near [to Allah]!
Bijan Moeinianen
Do not follow the enemies of Islam; follow your Lord and fall down prostrate in adoration and draw yourself in this way closer and closer to your Lord
George Saleen
Assuredly. Obey him not: But continue to adore God; and draw nigh unto Him.
Mahmoud Ghalien
Not at all! Do not obey him, and prostrate yourself, and draw near (to Allah).
Amatul Rahman Omaren
Nay, (he will never succeed in his evil designs. ) Yield not to him, rather continue to prostrate yourself (before your Lord) and draw near (to Him). [Prostration]
E. Henry Palmeren
Nay, obey him not, but adore and draw nigh!
Hamid S. Azizen
Nay, obey him not, but adore and draw nigh (unto Allah)!
Arthur John Arberryen
No indeed; do thou not obey him, and bow thyself, and draw nigh.
Aisha Bewleyen
No indeed! Do not obey him, but prostrate and draw near.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
No, indeed! Obey thou not him, but submit thou, and draw thou near.