96. Alak Suresi 19. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.
كَلَّاۜ لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ
Kella, la tutı'hu vescud vakterib.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Alak suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hayır, sakın (yapma)! Ona uyma; secde et ve yaklaş! (19. ayet secde ayetidir. )
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hayır hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve yaklaş!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayır! Sakın sen ona uyma; secde et ve Rabbine yaklaş.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş!
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sakın onu dinleme de secde et ve yaklaş
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, sakın onu dinleme de, secde et ve yaklaş!
Gültekin Onan
Hayır; ona boyun eğme (rabbine) secde et ve yakınlaş.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sakın (Habibim) ona boyun eğme. Secde et. Yaklaş.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hayır, ona kulak verme, ama (Allah'ın huzurunda) yere kapan ve (O'na) yakınlaş!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Hayır! ona itaat etme! Secde et ve yaklaş!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hayır! Ona boyun eğme! Rabbine secde et, O'na yaklaş!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, ona boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hayır! O (azgın) insana uyma; imdi (Rabbine) secde et ve yaklaşmaya gayret et.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hayır, kesinlikle öyle değil! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş[1].
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayır, kesinlikle öyle değil! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş[1].
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır, asla! Ona boyun eğme! Secde et ve yaklaş!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yok, yok… Sen ona boyun eğme; secde et ve Allah'a yakınlaş.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hayır! Ona itaat etme! (Rabbine) secde et[1] ve (O'na) yaklaş![2]
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall not obey him; you shall fall prostrate and draw nearer.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So do not obey him, prostrate and come near.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So do not obey him, prostrate and come near.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Again, no! Never obey him ˹O Prophet˺! Rather, ˹continue to˺ prostrate and draw near ˹to Allah˺.
Al-Hilali & Khan
Nay! (O Muhammad صلى الله عليه وسلم)! Do not obey him (Abû Jahl). Fall prostrate and draw near to Allâh!
Abdullah Yusuf Ali
Nay, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)!
Marmaduke Pickthall
Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
No, not at all. Never obey him. But prostrate yourself and become nigh (to your Lord).[1]
Taqi Usmani
No! Never obey him, and bow down in sajdah, and come close to Me.
Abdul Haleem
No! Do not obey him [Prophet]: bow down in worship and draw close.
Mohamed Ahmed - Samira
Beware! Do not obey him, but bow in adoration and draw near (to your Lord).
Muhammad Asad
Nay, pay thou no heed to him, but prostrate thyself [before God] and draw close [unto Him]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But no, do not yield to him, and bow to the ground to Allah in adoration and get closer to Him by supplication.
Shabbir Ahmed
Nay, never be intimidated by a man like this! But submit completely in adoration to Divine Commands, and let every step of yours bring you nearer to your noble Goal.
Syed Vickar Ahamed
But no! Do not pay any attention to him: But prostrate and bring yourself closer (to Allah)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah ].
Ali Quli Qarai
No indeed! Do not obey him, but prostrate and draw near [to Allah]!
Bijan Moeinian
Do not follow the enemies of Islam; follow your Lord and fall down prostrate in adoration and draw yourself in this way closer and closer to your Lord
George Sale
Assuredly. Obey him not: But continue to adore God; and draw nigh unto Him.
Mahmoud Ghali
Not at all! Do not obey him, and prostrate yourself, and draw near (to Allah).
Amatul Rahman Omar
Nay, (he will never succeed in his evil designs. ) Yield not to him, rather continue to prostrate yourself (before your Lord) and draw near (to Him). [Prostration]
Hamid S. Aziz
Nay, obey him not, but adore and draw nigh (unto Allah)!
Arthur John Arberry
No indeed; do thou not obey him, and bow thyself, and draw nigh.
Aisha Bewley
No indeed! Do not obey him, but prostrate and draw near.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
No, indeed! Obey thou not him, but submit thou, and draw thou near.