96. Alak Suresi 16. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O yalancı, günahkar olan alnından.
نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍۚ
Nasiyetin kazibetin hatıeh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Alak suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O yalancı, günahkar olan alnından.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O yalancı, o hata yapan (bedene, dışa dönük) alnı (beyni)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkar alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(15-16) Hayır! Andolsun, eğer vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden; o yalancı, günahkar perçeminden yakalarız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O yalancı ve günahkar perçeminden.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yalancı, cani bir alnı
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Ya'ni) yalancı, günahkar aln (ının saç) ından.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yalancı, günahkar perçeminden.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(15-16) Hayır! Hayır! Olmaz böyle şey! Eğer bu tutumundan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. Evet, o yalancı ve suçlu perçeminden tutup sürükleriz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O yalancı, günahkar perçem(den)!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O yalancı, o günahkar alnı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
o pek sahtekar, bir o kadar da günahkar perçeminden;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yalancı, günahkar ve suçlu perçeminden.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O yalancı ve suçlu perçeminden.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O yalancı ve günahkar ön lobu.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O yalancı, günahkâr perçem(in)den![1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Özü də yalançı, günahkar kəkilindən!
Rashad Khalifa The Final Testament
A forelock that is disbelieving and sinful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
A forelock which lies and errs.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
A frontal lobe which lies and errs.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
by the lying forelock steeped in sin.[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A forehead that is false, pretending to be a forehead of divinity.
Shabbir Ahmed
A forelock that is given to denial and committing fault upon fault.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
A lying, sinning forelock.
Bijan Moeinian
… if he continues his animosity toward Islam, I (God) will grab him by his lying, sinful forehead to the fire.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The lying, offending forelock.