96.Alak Suresi16. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O yalancı, günahkar olan alnından.
نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍۚ
Nasiyetin kazibetin hatıeh.
1nasiyetinperçem(den)نَاصِيَةٍۢ
2kazibetinyalancıكَـٰذِبَةٍ
3hatietingünahkarخَاطِئَةٍۢ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
O yalancı, günahkar olan alnından.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
O yalancı, o hata yapan (bedene, dışa dönük) alnı (beyni)!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkar alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(15-16) Hayır! Andolsun, eğer vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden; o yalancı, günahkar perçeminden yakalarız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
O yalancı ve günahkar perçeminden.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yalancı, cani bir alnı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Yalancı, cani bir alnı!
Gültekin Onantr
O yalancı, günahkar olan alnından.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Ya'ni) yalancı, günahkar aln (ının saç) ından.
İbni Kesirtr
Yalancı, günahkar alnından.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
o yalancı, isyankar alnından!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Yalancı, günahkar perçeminden.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(15-16) Hayır! Hayır! Olmaz böyle şey! Eğer bu tutumundan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. Evet, o yalancı ve suçlu perçeminden tutup sürükleriz.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O yalancı, günahkar perçem(den)!
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
O yalancı, o günahkar alnı.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
o pek sahtekar, bir o kadar da günahkar perçeminden;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Yalancı ve yanlış yapan perçeminden.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Yalancı, günahkar ve suçlu perçeminden.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yalancı, suçlu alnından.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
O yalancı ve suçlu perçeminden.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
O yalancı ve günahkar ön lobu.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
O yalancı, günahkâr perçem(in)den![1]
Əlixan Musayevaz
yalançı, günahkar kəkilindən.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Özü də yalançı, günahkar kəkilindən!
Ələddin Sultanovaz
O yalançı, günahkar kəkilindən!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
A forelock that is disbelieving and sinful.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
A forelock which lies and errs.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
A frontal lobe which lies and errs.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
a lying, sinful forelock.[1]
Al-Hilali & Khanen
A lying, sinful forelock!
Abdullah Yusuf Alien
A lying, sinful forelock!
Marmaduke Pickthallen
The lying, sinful forelock -
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
by the lying forelock steeped in sin.[1]
Taqi Usmanien
a lying, sinful forelock.
Abdul Haleemen
his lying, sinful forehead.
Mohamed Ahmed - Samiraen
By the lying, the sinful forelock.
Muhammad Asaden
the lying, rebellious forehead! –
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
A forehead that is false, pretending to be a forehead of divinity.
Progressive Muslimsen
A frontal lobe which lies and errs.
Shabbir Ahmeden
A forelock that is given to denial and committing fault upon fault.
Syed Vickar Ahameden
A lying, sinful hair!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
A lying, sinning forelock.
Ali Quli Qaraien
a lying, sinful forelock!
Bijan Moeinianen
… if he continues his animosity toward Islam, I (God) will grab him by his lying, sinful forehead to the fire.