96. Alak Suresi 15. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;
كَلَّا لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ۬ لَنَسْفَعاً بِالنَّاصِيَةِۙ
Kella le in lem yentehi le nesfean bin nasıyeh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Alak suresi 15. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hayır (iş sandığı gibi değil)! Andolsun ki eğer vazgeçmezse, elbette onu alnından (beyninden) şiddetle tutup sürükleriz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkar alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(15-16) Hayır! Andolsun, eğer vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden; o yalancı, günahkar perçeminden yakalarız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, buna son vermezse, yakalarız perçeminden,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sakın, Celalim hakkı için eğer (akıllanıp) vazgeçmezse muhakkak sürükleyeceğiz elbet biz o alnı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sakın, şanım hakkı için, eğer (akıllanıp) vazgeçmezse, muhakkak Biz sürükleyeceğiz o alnı!
Gültekin Onan
Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Böyle şeylerden) sakınsın o. Eğer (küfründen) vaz geçmezse, andolsun, onu aln (ının saç) ından tutub (cehenneme) sürükleriz,
İbni Kesir
Ama bundan vazgeçmezse; andolsun ki; onu alnından tutup sürükleriz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hayır, eğer vazgeçmezse, onu alnından tutup sürükleyeceğiz,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Hayır! Eğer son vermezse, elbette perçeminden yakalayıp, sürükleriz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(15-16) Hayır! Hayır! Olmaz böyle şey! Eğer bu tutumundan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. Evet, o yalancı ve suçlu perçeminden tutup sürükleriz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, (olmaz böyle şey), eğer bundan vazgeçmezse (onu) perçem(in)den yakalar (ateşe sürükler)iz,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İş, sandığı gibi değil! Eğer vazgeçmezse yemin olsun, o alnı mutlaka tutup sürteceğiz!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yoo! Eğer o buna bir son vermediyse, elbet perçeminden yakalayacağız;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hayır, kesinlikle öyle değil! Eğer gerçekten vazgeçmezse perçeminden[1] yakalarız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayır, kesinlikle öyle değil! Eğer gerçekten vazgeçmezse perçeminden[1] yakalarız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır, asla! Eğer gerçekten buna son vermezse, kesinlikle alnından tutup sürükleyeceğiz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yok, yok… Vazgeçmezse tutup çekeriz perçeminden.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, buna son vermezse, yakalarız ön lobundan,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hayır! Bundan vazgeçmezse (onu) perçeminden yakalayacağız![1]
Əlixan Musayev
Xeyr! Əgər son qoymasa, (Biz onun) kəkilindən tutacağıq
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yox, yox! (Əbu Cəhl bu yaramaz əməllərinə son qoysun). Əgər son qoymasa, and olsun ki, Biz onu kəkilindən yapışıb (Cəhənnəmə) sürükləyəcəyik -
Ələddin Sultanov
Xeyr! Əgər (bu əməllərinə) son qoymazsa, onun kəkilindən tutacağıq
Rashad Khalifa The Final Testament
Indeed, unless he refrains, we will take him by the forelock.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Alas, if he does not cease, We will strike the forelock.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Alas, if he does not cease, we will strike the frontal lobe.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But no! If he does not desist, We will certainly drag him by the forelock—
Al-Hilali & Khan
Nay! If he (Abû Jahl) ceases not, We will catch him by the forelock -
Abdullah Yusuf Ali
Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,-
Marmaduke Pickthall
Nay, but if he cease not We will seize him by the forelock -
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
No indeed;[1] if he does not desist, We shall drag him by the forelock;
Taqi Usmani
No! If he does not desist, We will certainly drag (him) by forelock,
Abdul Haleem
No! If he does not stop, We shall drag him by his forehead––
Mohamed Ahmed - Samira
And yet indeed if he does not desist We shall drag him by the forelock,
Muhammad Asad
Nay, if he desist not, We shall most surely drag him down upon his forehead
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But no, if he does not desist We will grasp him and drag him by the forelock overhanging his forehead on a Day of unbroken gloom.
Progressive Muslims
Alas, if he does not cease, We will strike the frontal lobe.
Shabbir Ahmed
Nay, if such a person desists not, We (Our Law of Requital) will seize him by the forelock (to a state of humiliation (11:56)).
Syed Vickar Ahamed
Let him become aware! If he does not stop, We will drag him by the hair (upon his forehead)—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock -
Ali Quli Qarai
No indeed! If he does not stop, We shall seize him by the forelock,
Bijan Moeinian
Let him [Abu Jahl the most persistent enemy of Islam] know that…
George Sale
Assuredly. Verily, if he forbear not, We will drag him by the forelock,
Mahmoud Ghali
Not at all! Indeed in case he does not refrain, We will indeed trail him by the forelock,
Amatul Rahman Omar
Nay, (it will never be as the rejecter desires. ) If he does not desist (from these wicked ways), We shall assuredly (seize him and) drag him by the forelock -
E. Henry Palmer
Nay, surely, if he do not desist we will drag him by the forelock!-
Hamid S. Aziz
Nay, surely, if he does not desist, We will drag him by the forelock!
Arthur John Arberry
No indeed; surely, if he gives not over, We shall seize him by the forelock,
Aisha Bewley
No indeed! If he does not desist, We will grab him by the forelock,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
No, indeed! If he cease not, We will drag him by the forelock,
Эльмир Кулиев
Но нет, если он не перестанет, то Мы схватим его за чуб —