Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Yaratan Rabbin adıyla oku.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Yaratan Rabbinin ismi (ile işaret ettiği hakikatin olan kuvveler) ile OKU!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Yaratan Rabbinin adı ile oku!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(1-2) Yaratan Rabbinin adıyla oku! O, insanı "alak"dan yarattı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Yaratan Rabbinin ismiyle oku.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Oku ismiyle o rabbının ki yarattı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Oku O yaratan Rabbinin adıyla!
Gültekin Onan
tr
Yaratan rabbin adıyla oku.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Yaratan Rabbinin adiyle oku.
İbni Kesir
tr
Yaratan Rabbının adıyla oku.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Oku yaratan Rabbin adına,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
-Oku! Yaratan Rabbinin adıyla..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Yaratan Rabbinin adıyla oku,
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Yaratan Rabbinin adıyle oku.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Yaratan Rabbinin adıyla oku/çağır!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Oku yaratan Rabbin adına;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Yaratan Rabb'inin adıyla duyur.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Yaratan Rabb'inin adıyla duyur.[1]
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Yaratan Efendinin İsmiyle oku!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Rabbinin adıyla oku; yaratan odur.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Yaratan Efendisinin ismiyle oku.[1]
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Yaratan Rabbinin adı ile oku![1]
Əlixan Musayev
az
Yaradan Rəbbinin adı ilə oxu!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Ya Peyğəmbər! Qurani-Kərimi bütün məxluqatı) yoxdan yaradan Rəbbinin adı ilə (bismillah deyərək) oxu!
Ələddin Sultanov
az
Yaradan Rəbbinin adı ilə oxu!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Read, in the name of your Lord, who created.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Read in the name of your Lord who has created.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Read in the name of your Lord who has created.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Read, ˹O Prophet,˺ in the Name of your Lord Who created—
Al-Hilali & Khan
en
Read! In the Name of your Lord Who has created (all that exists).
Abdullah Yusuf Ali
en
Proclaim! (or read!) in the name of thy Lord and Cherisher, Who created-
Marmaduke Pickthall
en
Read: In the name of thy Lord Who createth,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Recite[1] in the name of your Lord[2] Who created,[3]
Taqi Usmani
en
Read with the name of your Lord who created (every thing),
Abdul Haleem
en
Read! In the name of your Lord who created:
Mohamed Ahmed - Samira
en
READ IN THE name of your Lord who created,
Muhammad Asad
en
READ in the name of thy Sustainer, who has-
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
" Read " That is to say :
Progressive Muslims
en
Read in the name of your Lord who has created.
Shabbir Ahmed
en
Read! With the Name of your Lord Who created.
Syed Vickar Ahamed
en
Proclaim! (And read aloud!) in the Name of the Lord and Cherisher, Who created —
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Recite in the name of your Lord who created -
Ali Quli Qarai
en
Read in the Name of your Lord who created;
Bijan Moeinian
en
Read in the name of your Lord Who has created you.
George Sale
en
Read, in the name of thy Lord, Who hath created all things;
Mahmoud Ghali
en
Read: In the Name of your Lord Who created,
Amatul Rahman Omar
en
Recite with the name of your Lord Who created (all the universe),
E. Henry Palmer
en
READ, in the name of thy Lord!
Hamid S. Aziz
en
READ (or proclaim), in the name of your Lord! Who created
Arthur John Arberry
en
Recite: In the Name of thy Lord who created,
Aisha Bewley
en
Recite: In the Name of your Lord who created,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Recite thou in the name of thy Lord who created,
Эльмир Кулиев
ru
Читай во имя твоего Господа, Который сотворил все сущее,