96. Alak Suresi 1. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yaratan Rabbin adıyla oku.
اِقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذ۪ي خَلَقَۚ
Ikra'bismi rabbikellezi halak.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Alak suresi 1. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yaratan Rabbin adıyla oku.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yaratan Rabbinin ismi (ile işaret ettiği hakikatin olan kuvveler) ile OKU!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yaratan Rabbinin adı ile oku!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-2) Yaratan Rabbinin adıyla oku! O, insanı "alak"dan yarattı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaratan Rabbinin ismiyle oku.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Oku ismiyle o rabbının ki yarattı
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yaratan Rabbinin adiyle oku.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Oku! Yaratan Rabbinin adıyla..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yaratan Rabbinin adıyla oku,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yaratan Rabbinin adıyle oku.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yaratan Rabbinin adıyla oku/çağır!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Oku yaratan Rabbin adına;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yaratan Rabb'inin adıyla duyur.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yaratan Efendinin İsmiyle oku!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinin adıyla oku; yaratan odur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaratan Efendisinin ismiyle oku.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yaratan Rabbinin adı ile oku![1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər! Qurani-Kərimi bütün məxluqatı) yoxdan yaradan Rəbbinin adı ilə (bismillah deyərək) oxu!
Rashad Khalifa The Final Testament
Read, in the name of your Lord, who created.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Read in the name of your Lord who has created.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Read in the name of your Lord who has created.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Read, ˹O Prophet,˺ in the Name of your Lord Who created—
Al-Hilali & Khan
Read! In the Name of your Lord Who has created (all that exists).
Abdullah Yusuf Ali
Proclaim! (or read!) in the name of thy Lord and Cherisher, Who created-
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Recite[1] in the name of your Lord[2] Who created,[3]
Taqi Usmani
Read with the name of your Lord who created (every thing),
Syed Vickar Ahamed
Proclaim! (And read aloud!) in the Name of the Lord and Cherisher, Who created —
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Recite in the name of your Lord who created -
George Sale
Read, in the name of thy Lord, Who hath created all things;
Amatul Rahman Omar
Recite with the name of your Lord Who created (all the universe),
Hamid S. Aziz
READ (or proclaim), in the name of your Lord! Who created
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Recite thou in the name of thy Lord who created,
Эльмир Кулиев
Читай во имя твоего Господа, Который сотворил все сущее,