95. Tin Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
اِلَّا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ اَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍۜ
İllellezine amenu ve amilus salihati fe lehum ecrun gayru memnun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tin suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sadece (hakikatine) iman edip imanın gereğini uygulayanlar hariç! İşte onlar için kesilmeyen bir karşılık vardır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İman edip iyi amel yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ancak, iman edip salih ameller işleyenler başka. Onlar için devamlı bir mükafat vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak inanıp erdemli davrananlar hariç; onlara kesintisiz bir ödül vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak iyman edip yarar ameller yapan kimseler başka, onlar için kesilmez bir ecir vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak iman edip yararlı işler yapan kimseler başka; onlar için kesilmez bir mükafat vardır.
Gültekin Onan
Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ancak iman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar başka. Çünkü onlar için (bitmez) kesilmez mükafat vardır.
İbni Kesir
Yalnız iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara kesintisiz mükafat vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendilerine kesintisiz bir ödül verilecek olan iman edip doğruları yapanlar dışında.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ancak iman edip güzel ve makbul işler yapanlar müstesnadır. Onlara ise hiç eksilmeyen bir mükafat vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yalnız inanıp iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İman edip hayra ve barışa yönelik iş üretenler müstesna. Bunlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ancak (tekamül yolculuğunda), imanda sebat eden ve o imanla uyumlu hareket edenleri kesintisiz bir ödül beklemektedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ancak iman eden ve salihatı yapanlar[1] hariç. Onlar için minnet altında bırakmayan bir ödül vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnanan ve salihatı yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar başkadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar başkadır. Onlara tükenmeyecek ödül vardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar hariç; onlara kesintisiz bir ödül vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İman edip iyi işler yapanlar hariç. Onlar için başa kakılmayan (kesintisiz) bir ödül vardır.
Əlixan Musayev
İman gətirib xeyirxah işlər görənlər istisna olmaqla! Onlar üçün tükənməz mükafat­ hazırlanmışdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yalnız iman gətirib yaxşı əməllər edənlərdən başqa! Onları minnətsiz (saysız-hesabsız) mükafat gözləyir.
Ələddin Sultanov
Ancaq iman gətirib yaxşı işlər görənlər bundan istisnadır. Onlar üçün bitməz-tükənməz mükafat vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Except those who believe and lead a righteous life; they receive a reward that is well deserved.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Except those who have believed and done good works, they will have a reward that will not end.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Except those who have acknowledged and carry out reforms; they will have a well-deserved reward.
Mustafa Khattab The Clear Quran
except those who believe and do good—they will have a never-ending reward.
Al-Hilali & Khan
Save those who believe (in Islâmic Monotheism) and do righteous deeds. Then they shall have a reward without end (Paradise).
Abdullah Yusuf Ali
Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing.
Marmaduke Pickthall
Save those who believe and do good works, and theirs is a reward unfailing.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
except those who have faith and do righteous deeds. Theirs is a never ending reward.[1]
Taqi Usmani
except those who believed and did righteous deeds, because for them there is a reward never ending.
Abdul Haleem
except those who believe and do good deeds–– they will have an unfailing reward.
Mohamed Ahmed - Samira
Except those who believe and do the right, for whom there is reward undiminished.
Muhammad Asad
excepting only such as attain to faith and do good works: and theirs shall be a reward unending!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But not those who believed with hearts impressed with religious and spiritual virtues and deeds of wisdom and piety; these will have passed through nature to Eternity.
Progressive Muslims
Except those who have believed and done good work, they will have a reward of thanks.
Shabbir Ahmed
Except those who have chosen to be graced with belief, and work to augment the human potential. And theirs is a reward unending.
Syed Vickar Ahamed
Except those who believe and do righteous deeds: For they shall have an unfailing reward!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except for those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward uninterrupted.
Ali Quli Qarai
except those who have faith and do righteous deeds. There will be an everlasting reward for them.
Bijan Moeinian
Except those who believe and do good things; a continuous reward is in reserve for them.
George Sale
Except those who believe, and work righteousness; for they shall receive an endless reward.
Mahmoud Ghali
Except the ones who have believed and done deeds of righteousness; so (these) will have a reward bountifully unfailing.
Amatul Rahman Omar
Different, however, is the case of those who believe and do deeds of righteousness. There awaits them a never ending reward.
E. Henry Palmer
save those who believe and act aright; for theirs is a hire that is not grudged.
Hamid S. Aziz
Save those who believe and act right; for theirs is a reward unfailing.
Arthur John Arberry
save those who believe, and do righteous deeds; they shall have a wage unfailing.
Aisha Bewley
except for those who have iman and do right actions: they will have a wage which never fails.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Save those who heed warning and do righteous deeds — they will have a reward unending.
Эльмир Кулиев
за исключением тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая.