95.
Tin Suresi
6. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
اِلَّا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ اَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍۜ
İllellezine amenu ve amilus salihati fe lehum ecrun gayru memnun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Sadece (hakikatine) iman edip imanın gereğini uygulayanlar hariç! İşte onlar için kesilmeyen bir karşılık vardır!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İman edip iyi amel yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ancak, iman edip salih ameller işleyenler başka. Onlar için devamlı bir mükafat vardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak iyman edip yarar ameller yapan kimseler başka, onlar için kesilmez bir ecir vardır.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ancak iman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar başka. Çünkü onlar için (bitmez) kesilmez mükafat vardır.
Kur'an Mesajı
iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendilerine kesintisiz bir ödül verilecek olan iman edip doğruları yapanlar dışında.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ancak iman edip güzel ve makbul işler yapanlar müstesnadır. Onlara ise hiç eksilmeyen bir mükafat vardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yalnız inanıp iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.
Kur'an-ı Kerim Meali
İman edip hayra ve barışa yönelik iş üretenler müstesna. Bunlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Hayat Kitabı Kur’an
Ancak (tekamül yolculuğunda), imanda sebat eden ve o imanla uyumlu hareket edenleri kesintisiz bir ödül beklemektedir.
Kerim Kur'an
Ancak iman eden ve salihatı yapanlar[1] hariç. Onlar için minnet altında bırakmayan bir ödül vardır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar başkadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar başkadır. Onlara tükenmeyecek ödül vardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar hariç; onlara kesintisiz bir ödül vardır.
Kur’an Meal-Tefsir
İman edip iyi işler yapanlar hariç. Onlar için başa kakılmayan (kesintisiz) bir ödül vardır.
The Final Testament
Except those who believe and lead a righteous life; they receive a reward that is well deserved.
The Quran: A Monotheist Translation
Except those who have believed and done good works, they will have a reward that will not end.
Quran: A Reformist Translation
Except those who have acknowledged and carry out reforms; they will have a well-deserved reward.
Tafhim commentary
except those who have faith and do righteous deeds. Theirs is a never ending reward.[1]
Al- Muntakhab
But not those who believed with hearts impressed with religious and spiritual virtues and deeds of wisdom and piety; these will have passed through nature to Eternity.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except for those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward uninterrupted.