Doğrusu, biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Gerçekten biz "İnsan"ı en güzel bir surette yarattık.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Andolsun, insanı en güzel biçimde yaratırız. Sonra onu aşağıların aşağısına indiririz.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Biz, gerçekten insanı en güzel bir biçimde yarattık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ki biz insanı en güzel bir biçimde yarattık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Biz insanı en güzel biçimde yarattık.
Gültekin Onantr
Doğrusu, biz insanı en güzel bir biçimde yarattık
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
biz, hakıykat, insanı en güzel bir biçimde yaratdık.
İbni Kesirtr
Doğrusu Biz; insanı en güzel biçimde yarattık,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Gerçek şu ki biz insanı en güzel şekilde yaratırız,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Biz, insanı en güzel şekilde yarattık.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Biz insanı en mükemmel surette yarattık.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Biz insanı en güzel biçimde yarattık.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Biz insanı, gerçekten en güzel bir biçimde yarattık.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Doğrusu Biz insanı en güzel kıvamda yaratmış,
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ant olsun ki insanı en iyi biçimde yarattık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ant olsun ki insanı en iyi biçimde yarattık.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Gerçek şu ki, insanı, en güzel biçimde yarattık.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
(Daha önemlisi şunları bilmenizdir:) İnsanı, en güzel donanımda yaratırız.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Biz insanı en güzel olgunlukta yarattık.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz biz insanı en güzel biçimde yarattık.
Əlixan Musayevaz
Biz insanı ən gözəl surətdə yaratdıq!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Biz insanı ən gözəl biçimdə yaratdıq!
Ələddin Sultanovaz
Həqiqətən, Biz insanı ən gözəl surətdə yaratdıq.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
We created man in the best design.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
We have created man in the best form.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
We have created the human being in the best form.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Indeed, We created humans in the best form.
Al-Hilali & Khanen
Verily, We created man in the best stature (mould).
Abdullah Yusuf Alien
We have indeed created man in the best of moulds,
Marmaduke Pickthallen
Surely We created man of the best stature
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
surely We created man in the best mould;[1]
Taqi Usmanien
We have created man in the best composition,
Abdul Haleemen
We create man in the finest state
Mohamed Ahmed - Samiraen
That We created man of finest possibilities,
Muhammad Asaden
Verily, We create man in the best conformation;
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
We created man in the best of shape and form and distinctly upright;
Progressive Muslimsen
We have created mankind in the best form.
Shabbir Ahmeden
We have created the human being in the best design. (With the potential to grow his 'Self').
Syed Vickar Ahameden
We have truly created man in the best of forms,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
We have certainly created man in the best of stature;
Ali Quli Qaraien
We certainly created man in the best of forms;
Bijan Moeinianen
I (God) have created man in the best of moulds.
George Saleen
Verily We created man of a most excellent fabric;
Mahmoud Ghalien
Indeed We already created man in the fairest stature;
Amatul Rahman Omaren
(That) We have surely created the human being in the finest make and the best proportions (with enormous capabilities for an all round advancement through the process of evolution).
E. Henry Palmeren
We have indeed created man in the best of symmetry.
Hamid S. Azizen
Surely, We have created man in the best of moulds.