95.Tin Suresi1. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İncire ve zeytine andolsun,
وَالتّ۪ينِ وَالزَّيْتُونِۙ
Vet tini vez zeytun.
1vettiniincire andolsunوَٱلتِّينِ
2ve zzeytunive zeytineوَٱلزَّيْتُونِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
İncire ve zeytine andolsun,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
İncir'e ve Zeytin'e,
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
İncir ve zeytine yemin olsun,
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Tin'e ve zeytun'a andolsun.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Andolsun incire ve zeytine,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Kasem olsun o Tine ve o Zeytune
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Andolsun o incire, o zeytine,
Gültekin Onantr
İncire ve zeytine andolsun,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Andolsun incire, zeytine,
İbni Kesirtr
Andolsun; incire ve zeytine,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
İnciri ve zeytini düşün,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Andolsun, İncir ve zeytine ..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
İncir ve zeytin hakkı için!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Tin'e ve Zeytun'a andolsun.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yemin olsun incire, zeytine,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
İncir ağacı ve zeytin (diyarı) şahittir!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
İncire ve zeytine ant olsun,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
İncire ve zeytine ant olsun,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yemin olsun; İncire ve zeytine!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
İncir[1], Zeytin[2],
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ant olsun incire ve zeytine, [1]
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Yemin olsun: Tîn'e, Zeytûn'a,[1]
Əlixan Musayevaz
And olsun əncirə və zeytuna!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
And olsun əncirə və zeytuna;
Ələddin Sultanovaz
And olsun əncirə və zeytuna!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
By the fig and the olive.,
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
By the fig and the olive.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
By the fig and the olive.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
By the fig and the olive ˹of Jerusalem˺,
Al-Hilali & Khanen
By the fig, and the olive.
Abdullah Yusuf Alien
By the Fig and the Olive,
Marmaduke Pickthallen
By the fig and the olive,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
By the fig and the olive;[1]
Taqi Usmanien
I swear by the Fig and the Olive,
Abdul Haleemen
By the fig, by the olive,
Mohamed Ahmed - Samiraen
I CALL TO witness the Fig and the Olive,
Muhammad Asaden
CONSIDER the fig and the olive,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
By the figs and the olives (might refer to Mt. of olives just outside the wall of AL-Quds (Jerusolem) where Isa (Jesus) was sent or to the parable of Allah's light) – see Y.Ali, note, 6195
Progressive Muslimsen
By the fig and the olive.
Shabbir Ahmeden
Witness is the Fig and the Olive. (The Call of Allah's Messengers, the history, the places and the reaction of their people).
Syed Vickar Ahameden
By the Fig and the Olive,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
By the fig and the olive
Ali Quli Qaraien
By the fig and the olive,
Bijan Moeinianen
God, hereby, swears by the fig…
George Saleen
By the fig, and the olive;
Mahmoud Ghalien
And (by) the fig and the olive,
Amatul Rahman Omaren
I call to witness (four periods of human evolution including) the Fig (symbolic of the era of Adam when the foundations of the human civilization were laid), and the Olive (that of Noah, the founder of sharî`at),