Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ve yalnızca Rabbine rağbet et.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Rabbini değerlendir!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Yalnızca Rabbine yönel!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Ancak Rabbine yönel ve yalvar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve sadece Rabbini arzula.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve ancak rabbına rağbet et, hep ona doğrul
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Ve ancak Rabbinden ümit et, hep O'na doğrul!
Gültekin Onan
tr
Ve yalnızca rabbine rağbet et.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Ve (her işinde) ancak Rabbine sarıl.
İbni Kesir
tr
Ve Rabbına koş.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve yalnız Rabbine sevgi ile yönel.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Yalnız Rabbine rağbet et / yönel.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Hep Rabbine yönel, O'na yaklaş!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Rabb'ine niyaz et, yalvar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Ve yalnız Rabbine yönelip doğrul!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ve (yüzünü) yalnız Rabbine dön; artık hep (O'na) meylet!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Ve yalnızca Rabb'ine yönel.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Ve yalnızca Rabb'ine yönel.[1]
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ve artık, yalnızca Efendine yönel!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Ve yalnız Rabbine giden yola sarıl.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve sadece Efendini arzula.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Yalnızca Rabbine yönel!
Əlixan Musayev
az
(Ancaq) Rəbbinə üz tut!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Və ancaq Rəbbinə yalvar! (Üzünü Allaha çevirib yalnız Onun köməyinə bel bağla, Ona tərəf yönəl !)
Ələddin Sultanov
az
Və Rəbbinə yönəl!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Seeking only your Lord.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And to your Lord you shall seek.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
To your Lord you shall seek.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
turning to your Lord ˹alone˺ with hope.
Al-Hilali & Khan
en
And to your Lord (Alone) turn (all your) intentions and hopes.
Abdullah Yusuf Ali
en
And to thy Lord turn (all) thy attention.
Marmaduke Pickthall
en
And strive to please thy Lord.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and turn to your Lord with longing.[1]
Taqi Usmani
en
and towards your Lord turn with eagerness.
Abdul Haleem
en
and turn to your Lord for everything.
Mohamed Ahmed - Samira
en
And turn to your Lord with all your love.
Muhammad Asad
en
and unto thy Sustainer turn with love.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And make Allah your Creator, the heart of your purpose and the goal of contemplation,
Progressive Muslims
en
And to your Lord you shall seek.
Shabbir Ahmed
en
And turn all your attention to your Lord. (Remain focused on the Mission entrusted upon you by your Lord).
Syed Vickar Ahamed
en
And to your Lord, turn (all) your attention.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And to your Lord direct [your] longing.
Ali Quli Qarai
en
and turn eagerly to your Lord.
Bijan Moeinian
en
… show your gratitude by worshipping your Lord.
George Sale
en
and make thy supplication unto thy Lord.
Mahmoud Ghali
en
And to your Lord then be desirous (i. e., of His Grace).
Amatul Rahman Omar
en
And to your Lord you do attend (whole-heartedly) and humble yourself before Him.
E. Henry Palmer
en
and for thy Lord do thou yearn!
Hamid S. Aziz
en
And to your Lord turn all your yearning (or attention)!
Arthur John Arberry
en
and let thy Lord be thy Quest.
Aisha Bewley
en
and make your Lord your goal!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And to thy Lord turn thou thy desire.
Эльмир Кулиев
ru
и устремись к своему Господу.