94. İnşirah Suresi 8. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve yalnızca Rabbine rağbet et.
وَاِلٰى رَبِّكَ فَارْغَبْ
Ve ila rabbike fergab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnşirah suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve yalnızca Rabbine rağbet et.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yalnızca Rabbine yönel!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ancak Rabbine yönel ve yalvar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve sadece Rabbini arzula.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve ancak rabbına rağbet et, hep ona doğrul
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve ancak Rabbinden ümit et, hep O'na doğrul!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ve (her işinde) ancak Rabbine sarıl.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yalnız Rabbine rağbet et / yönel.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hep Rabbine yönel, O'na yaklaş!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabb'ine niyaz et, yalvar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve yalnız Rabbine yönelip doğrul!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve (yüzünü) yalnız Rabbine dön; artık hep (O'na) meylet!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve yalnızca Rabb'ine yönel.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve artık, yalnızca Efendine yönel!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ve yalnız Rabbine giden yola sarıl.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və ancaq Rəbbinə yalvar! (Üzünü Allaha çevirib yalnız Onun köməyinə bel bağla, Ona tərəf yönəl !)
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And to your Lord you shall seek.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To your Lord you shall seek.
Mustafa Khattab The Clear Quran
turning to your Lord ˹alone˺ with hope.
Al-Hilali & Khan
And to your Lord (Alone) turn (all your) intentions and hopes.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and turn to your Lord with longing.[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And make Allah your Creator, the heart of your purpose and the goal of contemplation,
Shabbir Ahmed
And turn all your attention to your Lord. (Remain focused on the Mission entrusted upon you by your Lord).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to your Lord direct [your] longing.
Mahmoud Ghali
And to your Lord then be desirous (i. e., of His Grace).
Amatul Rahman Omar
And to your Lord you do attend (whole-heartedly) and humble yourself before Him.
Hamid S. Aziz
And to your Lord turn all your yearning (or attention)!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And to thy Lord turn thou thy desire.
Эльмир Кулиев
и устремись к своему Господу.