94. İnşirah Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Demek ki, gerçekten zorlukla beraber kolaylık vardır.
فَاِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْراًۙ
Fe inne maal usri yusra.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnşirah suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Demek ki, gerçekten zorlukla beraber kolaylık vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bu yüzdendir ki, kesinlikle zorlukla beraber bir kolaylık vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Elbette, zorlukla beraber bir kolaylık vardır. Evet, zorluğun yanında bir kolaylık vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz güçlükle beraber bir kolaylık vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Elbette, kolaylık zorlukla birliktedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Demek ki zorlukla beraber bir kolaylık var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Demek ki, zorlukla beraber bir kolaylık var.
Gültekin Onan
Demek ki, gerçekten zorlukla beraber kolaylık vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Demek, hakıykaten güçlükle beraber kolaylık var.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Elbette her güçlükle birlikte bir kolaylık vardır:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz her zorlukla, bir kolaylık vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Demek ki güçlükle beraber kolaylık vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Muhakkak her güçlükle beraber bir kolaylık vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Demek ki, zorluğun yanında bir kolaylık mutlaka var!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sözün özü: elbet her zorlukla beraber tarifsiz bir kolaylık vardır;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Zira zorlukla beraber bir kolaylık vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Zira zorlukla beraber bir kolaylık vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Demek ki, aslında, zorlukla birlikte kolaylık var.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Demek ki her güçlüğün yanında bir kolaylık varmış.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Elbette, kolaylık zorlukla birliktedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki her zorlukla birlikte bir kolaylık vardır.[1]
Əlixan Musayev
Sözsüz ki, hər çətinliyin ardınca asanlıq gəlir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, hər çətinlikdən sonra bir asanlıq gələr! (Asanlıq yalnız çətinliklə hasil olar!)
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, hər çətinliklə birlikdə bir asanlıq vardır.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So with hardship comes ease.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So with hardship comes ease.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So, surely with hardship comes ease.
Abdullah Yusuf Ali
So, verily, with every difficulty, there is relief:
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Indeed, there is ease with hardship.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In instances of hardship there is always included something of relief.
Syed Vickar Ahamed
So, surely with every difficulty there is relief:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
For indeed, with hardship [will be] ease.
Bijan Moeinian
Then know that there is always a relief after hardship.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And with hardship is ease.
Эльмир Кулиев
Воистину, за каждой тягостью наступает облегчение.