Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Senin zikrini (şanını) yüceltmedik mi?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Senin zikrini (hatırladığın hakikatini yaşatarak) yüceltmedik mi?
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Senin şanını yükseltmedik mi?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Senin şanını yükseltmedik mi?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Senin şanını yükseltmedik mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve yükseltmedik mi senin zikrini
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Senin şanını yüceltmedik mi?
Gültekin Onan
tr
Senin zikrini (şanını) yüceltmedik mi?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Senin namına da yükseltdik.
İbni Kesir
tr
Ve senin şanını yükseltmedik mi?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Şerefini ve itibarını yükseltmedik mi?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Şanını / anlayışını yükseltmedik mi?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Hem senin şanını yüceltmedik mi?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Senin şanını yükseltmedik mi?
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Ve yüceltmedik mi senin şanını!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ve senin şanını yüceltmedik mi?
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Senin zikrini yükseltmedik mi?[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Senin zikrini yükseltmedik mi?[1]
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ve saygınlığını artırmadık mı?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Bir de şanını yücelttik.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Senin şanını yükseltmedik mi?
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Senin için şanını da yüceltmiştik.
Əlixan Musayev
az
Biz adını sənə görə ucaltmadıqmı?
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Sənin ad-sanını (şan-şöhrətini) ucaltmadıqmı?! (Yerdə, göydə səndən söhbət gedər; xütbələrdə adın çəkilər!)
Ələddin Sultanov
az
Sənin şanını ucaltmadıqmı?!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
We exalted you to an honorable position.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And We have raised your remembrance,
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
We have raised your remembrance,
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and elevated your renown for you?[1]
Al-Hilali & Khan
en
And have We not raised high your fame?
Abdullah Yusuf Ali
en
And raised high the esteem (in which) thou (art held)?
Marmaduke Pickthall
en
And exalted thy fame?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
And did We not exalt your fame?[1]
Taqi Usmani
en
and We raised high your name.
Abdul Haleem
en
and raise your reputation high?
Mohamed Ahmed - Samira
en
And exalted your fame?
Muhammad Asad
en
And [have We not] raised thee high in dignity?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And did We not praise your name to fame (that you are being mentioned by others with admiration, adoration and commendation?)
Progressive Muslims
en
And We have raised your remembrance
Shabbir Ahmed
en
And exalted your renown (O Prophet!). (And gave eminence to you, O Mankind!).
Syed Vickar Ahamed
en
And elevated your fame (in the eyes of the people?)
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And raised high for you your repute.
Ali Quli Qarai
en
Did We not exalt your name?
Bijan Moeinian
en
Have I (God) not raised you to a honorable position?
George Sale
en
and raised thy reputation for thee?
Mahmoud Ghali
en
And did We not raise for you your remembrance?
Amatul Rahman Omar
en
And have (We not) exalted for you your name and given you fame?
E. Henry Palmer
en
and exalted for thee thy renown?
Hamid S. Aziz
en
And exalted for you your renown?
Arthur John Arberry
en
Did We not exalt thy fame?
Aisha Bewley
en
Did We not raise your renown high?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And We raised for thee thy remembrance.
Эльмир Кулиев
ru
Разве Мы не возвеличили для тебя славу твою?