94. İnşirah Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Senin zikrini (şanını) yüceltmedik mi?
وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَۜ
Ve refa'na leke zikrek.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnşirah suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Senin zikrini (şanını) yüceltmedik mi?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Senin zikrini (hatırladığın hakikatini yaşatarak) yüceltmedik mi?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Senin şanını yükseltmedik mi?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Senin şanını yükseltmedik mi?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Senin şanını yükseltmedik mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve yükseltmedik mi senin zikrini
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Senin namına da yükseltdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Şerefini ve itibarını yükseltmedik mi?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şanını / anlayışını yükseltmedik mi?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hem senin şanını yüceltmedik mi?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Senin şanını yükseltmedik mi?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve yüceltmedik mi senin şanını!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve senin şanını yüceltmedik mi?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Senin zikrini yükseltmedik mi?[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve saygınlığını artırmadık mı?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir de şanını yücelttik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Senin şanını yükseltmedik mi?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Senin için şanını da yüceltmiştik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sənin ad-sanını (şan-şöhrətini) ucaltmadıqmı?! (Yerdə, göydə səndən söhbət gedər; xütbələrdə adın çəkilər!)
Rashad Khalifa The Final Testament
We exalted you to an honorable position.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We have raised your remembrance,
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have raised your remembrance,
Mustafa Khattab The Clear Quran
and elevated your renown for you?[1]
Abdullah Yusuf Ali
And raised high the esteem (in which) thou (art held)?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And did We not exalt your fame?[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And did We not praise your name to fame (that you are being mentioned by others with admiration, adoration and commendation?)
Shabbir Ahmed
And exalted your renown (O Prophet!). (And gave eminence to you, O Mankind!).
Syed Vickar Ahamed
And elevated your fame (in the eyes of the people?)
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And raised high for you your repute.
Amatul Rahman Omar
And have (We not) exalted for you your name and given you fame?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We raised for thee thy remembrance.
Эльмир Кулиев
Разве Мы не возвеличили для тебя славу твою?