Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ki o, senin belini bükmüştü;
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Ki o (-nun ağırlığı), senin belini çatırdatmıştı!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Biz senin için göğsünü açmadık mı? Senin sırtını çatırdatan yükünü atmadık mı?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(2-3) Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ki belini bükmüştü.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ki zar etmişti bütün zahrını?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
O sırtında gıcırdamakta olan (ve bu şekilde sana eziyet veren) yükünü?
Gültekin Onan
tr
Ki o, senin belini bükmüştü;
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(Öyle yükdü ki o) senin sırtına ağır gelmiş, (kemiklerini gıcırdatmış) dı.
İbni Kesir
tr
Ki o senin belini bükmüştü.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
o belini büken (yükü)?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Ki o belini bükmüştü.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(2-3) Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ki (o, ağırlığından) sırtını çatırdatmıştı!
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Ki o, belini çatırdatmıştı senin.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ki o yük belini iki büklüm etmişti!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Belini büken yükünü?[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Belini büken yükünü?[1]
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Belini bükmüştü senin.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
O yük, senin belini bükmüştü.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ki belini bükmüştü.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(2, 3) Belini büken yükünü senden atmıştık.
Əlixan Musayev
az
(Onlar) belini bükürdü.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Elə bir yük ki) sənin belini bükürdü.
Ələddin Sultanov
az
Hansı ki, (ağırlığı) sənin belini bükmüşdü.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
One that burdened your back.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Which had put strain on your back?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Which had put strain on your back?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
which weighed so heavily on your back,
Al-Hilali & Khan
en
Which weighed down your back?
Abdullah Yusuf Ali
en
The which did gall thy back?-
Marmaduke Pickthall
en
Which weighed down thy back;
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
that had well-nigh broken your back?[1]
Taqi Usmani
en
that had (almost) broken your back,
Abdul Haleem
en
that weighed so heavily on your back,
Mohamed Ahmed - Samira
en
Which had left you devoid of hope,
Muhammad Asad
en
that had weighed so heavily on thy back?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
A burden of an immense magnitude, We realize was more than your back could bear;
Progressive Muslims
en
Which had put strain on your back
Shabbir Ahmed
en
Which would weigh on your back so heavily.
Syed Vickar Ahamed
en
The (burden) that did strained your back?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Which had weighed upon your back
Ali Quli Qarai
en
which [almost] broke your back?
Bijan Moeinian
en
…. removing your burden that was pressing your back?
George Sale
en
which galled thy back;
Mahmoud Ghali
en
Which weighed down your back,
Amatul Rahman Omar
en
Which had weighed your back down?
E. Henry Palmer
en
which galled thy back?
Hamid S. Aziz
en
Which galled your back?
Arthur John Arberry
en
the burden that weighed down thy back?
Aisha Bewley
en
which weighed down your back?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Which weighed down thy back?
Эльмир Кулиев
ru
которая отягощала твою спину?