94. İnşirah Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ki o, senin belini bükmüştü;
اَلَّـذ۪ٓي اَنْقَضَ ظَهْرَكَۙ
Ellezi enkada zahrek.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnşirah suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki o, senin belini bükmüştü;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ki o (-nun ağırlığı), senin belini çatırdatmıştı!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Biz senin için göğsünü açmadık mı? Senin sırtını çatırdatan yükünü atmadık mı?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(2-3) Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki belini bükmüştü.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki zar etmişti bütün zahrını?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O sırtında gıcırdamakta olan (ve bu şekilde sana eziyet veren) yükünü?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Öyle yükdü ki o) senin sırtına ağır gelmiş, (kemiklerini gıcırdatmış) dı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ki o belini bükmüştü.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(2-3) Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki (o, ağırlığından) sırtını çatırdatmıştı!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ki o, belini çatırdatmıştı senin.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ki o yük belini iki büklüm etmişti!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O yük, senin belini bükmüştü.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(2, 3) Belini büken yükünü senden atmıştık.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Elə bir yük ki) sənin belini bükürdü.
Ələddin Sultanov
Hansı ki, (ağırlığı) sənin belini bükmüşdü.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Which had put strain on your back?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Which had put strain on your back?
Mustafa Khattab The Clear Quran
which weighed so heavily on your back,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
that had well-nigh broken your back?[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A burden of an immense magnitude, We realize was more than your back could bear;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Which had weighed upon your back
Bijan Moeinian
…. removing your burden that was pressing your back?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Which weighed down thy back?
Эльмир Кулиев
которая отягощала твою спину?