Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Şerh etmedik mi senin içün bağrını?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Senin için bağrını açmadık mı?
Gültekin Onantr
Biz, senin göğsünü yarıp genişletmedik mi?
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Habibim) göğsünü senin (faiden) için (açıb da) genişletmedik mi? (Genişletdik).
İbni Kesirtr
Senin göğsünü açmadık mı?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Biz kalbini aç(ıp ferahlat)madık mı,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Senin göğsünü ferahlatıp, genişletmedik mi?
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Biz senin göğsünü açıp genişletmedik mi?
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Biz senin (bunalan) göğsünü açmadık mı (ondaki bunalımları, sıkıntıları giderip, onu ilim, hikmet ve huzur ile genişletmedik mi)?
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Açıp genişletmedik mi senin göğsünü!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Göğsünü açıp seni ferahlatmadık mı?
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Senin için göğsünü açmadık mı?[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Senin için göğsünü açmadık mı?[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Gönlüne Dinginlik vermedik mi?[604]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Senin içini ferahlattık değil mi?
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Göğsünü genişletip seni sakinleştirmedik mi?[1]
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Senin için göğsünü ferahlatmadık mı?[1]
Əlixan Musayevaz
Məgər Biz sənin üçün köksünü açmadıqmı?
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Ya Peyğəmbər!) Məgər Biz (haqqı bilmək, elm və hikmət dəryası etmək üçün) sənin köksünü (qəlbini) açıb genişlətmədikmi?! (Allahın öz lütfü ilə köksünü açıb genişlətdiyi kimsənin qəlbinə Şeytan vəsvəsə sala bilməz. O, qüdsiyyət kəsb edər, vəhy qəbul etməyə layiq olar!)
Ələddin Sultanovaz
Sənin sinəni açıb genişlətmədikmi?!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Did we not cool your temper?
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Did We not comfort your chest,
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Did We not relieve your chest,
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Have We not uplifted your heart for you ˹O Prophet˺,
Al-Hilali & Khanen
Have We not opened your breast for you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم)?
Abdullah Yusuf Alien
Have We not expanded thee thy breast?-
Marmaduke Pickthallen
Have We not caused thy bosom to dilate,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
(O Prophet), Did We not lay open your breast[1]
Taqi Usmanien
Have We not caused your bosom to be wide open for you?
Abdul Haleemen
Did We not relieve your heart for you [Prophet],
Mohamed Ahmed - Samiraen
HAVE WE NOT opened up your breast
Muhammad Asaden
HAVE WE NOT opened up thy heart,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Did We not solace you O Muhammad and make joyful your bosom (and make your spirit thirsty for knowledge, wisdom and spiritual light?)
Progressive Muslimsen
Did We not relieve your chest
Shabbir Ahmeden
Did We not expand your chest? (Endowed you with resilience, understanding and a heart and mind to accomplish the impossible).
Syed Vickar Ahameden
Have We not expanded for you (O Prophet), your chest?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Did We not expand for you, [O Muúammad], your breast?
Ali Quli Qaraien
Did We not open your breast for you
Bijan Moeinianen
Have I (God) not relieved you [Mohammad/ mankind] from the hardships…
George Saleen
Have We not opened thy breast;
Mahmoud Ghalien
Have We not expanded your breast for you,
Amatul Rahman Omaren
Have We not (in fulfillment of your vision in your boyhood and again when you were entrusted with the Divine Mission) opened, expanded (and illuminated) for you your bosom,