93.
Duha Suresi
9. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.
فَاَمَّا الْيَت۪يمَ فَلَا تَقْهَرْۜ
Fe emmel yetime fe la takher.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
O halde, yetime hor bakma!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Öyleyse sakın yetimi ezme!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Öyleyse sakın yetimi ezme!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Öyleyse, öksüzü yüzüstü bırakma.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Öyle ise amma yetime kahretme
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Öyle ise, sakın yetime kahretme (onu horlama)!
Gültekin Onan
tr
Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
O halde, yetime gelince: (Ona sakın) kahretme.
İbni Kesir
tr
O halde sakın yetime kahretme.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Öyleyse yetime haksızlık yapma,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Şimdi yetimi hor görme.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Öyle ise, sakın yetimi güçsüz bulup hakkını yeme, sakın onu küçümseyip üzme!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Öyleyse sakın öksüzü ezme,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
O halde, yetimi örseleme,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Dolayısıyla, asla yetime otoriter davranma (surat asma)
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Öyleyse sakın yetimi[1] hor görme.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Öyleyse sakın yetimi[1] hor görme.[2]
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Öyleyse yetime kötü davranma.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Öyleyse sakın yetimi ezme.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Öyleyse, öksüzü yüzüstü bırakma.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Yetimi sakın ezme!
Əlixan Musayev
az
Elə isə yetimə xor baxma!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Elə isə yetimə zülm etmə!
Ələddin Sultanov
az
Elə isə yetimi xor görmə!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Therefore, you shall not forsake the orphan.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
As for the orphan, you shall not make him sad.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
As for the orphan, you shall not make him sad.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
So do not oppress the orphan,
Al-Hilali & Khan
en
Therefore, treat not the orphan with oppression.
Abdullah Yusuf Ali
en
Therefore, treat not the orphan with harshness,
Marmaduke Pickthall
en
Therefor the orphan oppress not,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Therefore, be not harsh with the orphan;[1]
Taqi Usmani
en
Therefore, as for orphan, do not oppress him,
Abdul Haleem
en
So do not be harsh with the orphan
Mohamed Ahmed - Samira
en
So do not oppress the orphan,
Muhammad Asad
en
Therefore, the orphan shalt thou never wrong,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Therefore, do not mistreat the orphan or humiliate,
Progressive Muslims
en
As for the orphan, you shall not make him sad.
Shabbir Ahmed
en
Now you shall not treat harshly any orphan, widow, the helpless and he who feels left alone in the society.
Syed Vickar Ahamed
en
Therefore, do not treat the orphan with harshness,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
So as for the orphan, do not oppress [him].
Ali Quli Qarai
en
So, as for the orphan, do not oppress him;
Bijan Moeinian
en
Therefore, you owe your Lord to be nice to the orphans.
George Sale
en
Wherefore oppress not the orphan;
Mahmoud Ghali
en
Then, as for the orphan, then do not subdue (him),
Amatul Rahman Omar
en
Therefore as to the orphan, do not allow him to be an oppressed person.
E. Henry Palmer
en
But as for the orphan oppress him not;
Hamid S. Aziz
en
Therefore, the orphan oppress him not;
Arthur John Arberry
en
As for the orphan, do not oppress him,
Aisha Bewley
en
So as for orphans, do not oppress them,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Then as for the fatherless: oppress thou not.
Эльмир Кулиев
ru
Посему не притесняй сироту!