93. Duha Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.
فَاَمَّا الْيَت۪يمَ فَلَا تَقْهَرْۜ
Fe emmel yetime fe la takher.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duha suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Öyleyse sakın yetimi ezme!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Öyleyse sakın yetimi ezme!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse, öksüzü yüzüstü bırakma.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öyle ise amma yetime kahretme
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öyle ise, sakın yetime kahretme (onu horlama)!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O halde, yetime gelince: (Ona sakın) kahretme.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şimdi yetimi hor görme.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Öyle ise, sakın yetimi güçsüz bulup hakkını yeme, sakın onu küçümseyip üzme!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öyleyse sakın öksüzü ezme,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O halde, yetimi örseleme,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Dolayısıyla, asla yetime otoriter davranma (surat asma)
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Öyleyse sakın yetimi[1] hor görme.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Öyleyse yetime kötü davranma.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Öyleyse sakın yetimi ezme.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse, öksüzü yüzüstü bırakma.
Rashad Khalifa The Final Testament
Therefore, you shall not forsake the orphan.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
As for the orphan, you shall not make him sad.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for the orphan, you shall not make him sad.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Therefore, be not harsh with the orphan;[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Therefore, do not mistreat the orphan or humiliate,
Shabbir Ahmed
Now you shall not treat harshly any orphan, widow, the helpless and he who feels left alone in the society.
Syed Vickar Ahamed
Therefore, do not treat the orphan with harshness,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So as for the orphan, do not oppress [him].
Bijan Moeinian
Therefore, you owe your Lord to be nice to the orphans.
Amatul Rahman Omar
Therefore as to the orphan, do not allow him to be an oppressed person.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then as for the fatherless: oppress thou not.
Эльмир Кулиев
Посему не притесняй сироту!