93.Duha Suresi8. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bir yoksul iken seni bulup zengin etmedi mi?
وَوَجَدَكَ عَٓائِلاً فَاَغْنٰىۜ
Ve vecedeke ailen fe agna.
1ve vecedekeve seni bulmadı mı?وَوَجَدَكَ
2aailenfakirعَآئِلًۭا
3feegnazengin etmedi mi?فَأَغْنَىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Bir yoksul iken seni bulup zengin etmedi mi?
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Seni hiçbir şeyin yok iken (fakr - "yok"lukta) bulup da zenginliğe ("gına"ya) kavuşturmadık mı (El Ğaniyy kulu yapmadık mı, Alemlerden Ğaniyy olanın kulluğunu yaşatmadık mı)?
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Seni fakir bulup, zengin etmedi mi?
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Seni ihtiyaç içinde bulup da zengin etmedi mi?
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Seni fakir bulup zengin etmedik mi?
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
ve seni bir yoksul iken zengin etmedi mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Seni bir yoksul iken zengin etmedi mi?
Gültekin Onantr
Bir yoksul iken seni bulup zengin etmedi mi?
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Seni, bir fakir olduğunu bilib de, zengin yapmadı mı?
İbni Kesirtr
Seni fakir bulup da zenginleştirmedi mi?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
İhtiyaç içinde bulup seni tatmin etmedi mi?
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Seni fakir bulup, zengin etmedi mi?
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Seni muhtaç bulup ihtiyacını gidermedi mi?
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Seni fakir bulup zengin etmedi mi?
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Seni aile geçindirme zorluğu içinde bulup da zengin etmedi mi?
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Seni muhtaç bir halde bulup, muhannete muhtaç olmaktan ve mala tamahtan müstağni kılmıştı.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Seni muhtaç durumda bulup ğına[1] etmedi mi?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Seni muhtaç durumda bulup ğına[1] etmedi mi?
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve yokluk içinde bulup, varlıklı yapmadı mı?
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Seni muhtaç görüp varlıklı kıldı.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Seni fakir bulup zengin etmedik mi?
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Yalnızken seni bulup zengin etmişti.[1]
Əlixan Musayevaz
Kasıb olduğun zaman səni varlandırmadımı?
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Səni yoxsul ikən tapıb dövlətli etmədimi?!
Ələddin Sultanovaz
Səni yoxsul görüb zəngin etmədimi?!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He found you poor, and made you rich.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And He found you in need, so He gave you riches?
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
He found you in need, so He gave you riches?
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And did He not find you needy then satisfied your needs?
Al-Hilali & Khanen
And He found you poor and made you rich (self-sufficient with self-contentment)?
Abdullah Yusuf Alien
And He found thee in need, and made thee independent.
Marmaduke Pickthallen
Did He not find thee destitute and enrich (thee)?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
And did He not find you in want, and then enriched you?[1]
Taqi Usmanien
and He found you in need, then made you need-free.
Abdul Haleemen
Did He not find you in need and make you self-sufficient?
Mohamed Ahmed - Samiraen
Did He not find you poor and enrich you?
Muhammad Asaden
And found thee in want, and given thee sufficiency?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And did He not find you needy and He made you independent?
Progressive Muslimsen
And He found you in need, so He gave you riches
Shabbir Ahmeden
And He found you dependent, and made you independent. (Infancy to youth).
Syed Vickar Ahameden
And He found you in need, and made you independent.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And He found you poor and made [you] self-sufficient.
Ali Quli Qaraien
Did He not find you needy, and enrich you?
Bijan Moeinianen
Have you (Mohammad) forgotten that you were a poor lad and He made you a rich man?
George Saleen
And did He not find thee needy, and hath He not enriched thee?
Mahmoud Ghalien
And He found you in want, so He enriched (you)?
Amatul Rahman Omaren
And He found you having a large family to support, He freed you from want (of every kind).
E. Henry Palmeren
and find thee poor with a family, and nourish thee?
Hamid S. Azizen
And find you in need, and enriched you (or made you independent)?