93. Duha Suresi 8. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bir yoksul iken seni bulup zengin etmedi mi?
وَوَجَدَكَ عَٓائِلاً فَاَغْنٰىۜ
Ve vecedeke ailen fe agna.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duha suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bir yoksul iken seni bulup zengin etmedi mi?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Seni hiçbir şeyin yok iken (fakr - "yok"lukta) bulup da zenginliğe ("gına"ya) kavuşturmadık mı (El Ğaniyy kulu yapmadık mı, Alemlerden Ğaniyy olanın kulluğunu yaşatmadık mı)?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Seni fakir bulup, zengin etmedi mi?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Seni ihtiyaç içinde bulup da zengin etmedi mi?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Seni fakir bulup zengin etmedik mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ve seni bir yoksul iken zengin etmedi mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Seni bir yoksul iken zengin etmedi mi?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Seni, bir fakir olduğunu bilib de, zengin yapmadı mı?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İhtiyaç içinde bulup seni tatmin etmedi mi?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Seni fakir bulup, zengin etmedi mi?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Seni muhtaç bulup ihtiyacını gidermedi mi?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Seni fakir bulup zengin etmedi mi?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Seni aile geçindirme zorluğu içinde bulup da zengin etmedi mi?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Seni muhtaç bir halde bulup, muhannete muhtaç olmaktan ve mala tamahtan müstağni kılmıştı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Seni muhtaç durumda bulup ğına[1] etmedi mi?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Seni muhtaç durumda bulup ğına[1] etmedi mi?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve yokluk içinde bulup, varlıklı yapmadı mı?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Seni muhtaç görüp varlıklı kıldı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Seni fakir bulup zengin etmedik mi?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yalnızken seni bulup zengin etmişti.[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Səni yoxsul ikən tapıb dövlətli etmədimi?!
Rashad Khalifa The Final Testament
He found you poor, and made you rich.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And He found you in need, so He gave you riches?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He found you in need, so He gave you riches?
Mustafa Khattab The Clear Quran
And did He not find you needy then satisfied your needs?
Al-Hilali & Khan
And He found you poor and made you rich (self-sufficient with self-contentment)?
Abdullah Yusuf Ali
And He found thee in need, and made thee independent.
Marmaduke Pickthall
Did He not find thee destitute and enrich (thee)?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And did He not find you in want, and then enriched you?[1]
Abdul Haleem
Did He not find you in need and make you self-sufficient?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And did He not find you needy and He made you independent?
Shabbir Ahmed
And He found you dependent, and made you independent. (Infancy to youth).
Syed Vickar Ahamed
And He found you in need, and made you independent.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And He found you poor and made [you] self-sufficient.
Bijan Moeinian
Have you (Mohammad) forgotten that you were a poor lad and He made you a rich man?
George Sale
And did He not find thee needy, and hath He not enriched thee?
Amatul Rahman Omar
And He found you having a large family to support, He freed you from want (of every kind).
Hamid S. Aziz
And find you in need, and enriched you (or made you independent)?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And find thee in need, and make sufficient?
Эльмир Кулиев
Он нашел тебя бедным и обогатил.