93.Duha Suresi7. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi?
وَوَجَدَكَ ضَٓالاًّ فَهَدٰىۖ
Ve vecedeke dallen fe heda.
1ve vecedekeve seni bulmadı mı?وَوَجَدَكَ
2dallenşaşırmışضَآلًّۭا
3fehedave yola iletmedi mi?فَهَدَىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ve seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi?
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Seni dall (Zati hakikatini bilmeyen) bulup da hakikate erdirmedi mi?
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Şaşkın halde bulup da yol göstermedi mi?
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Seni yolunu kaybetmiş olarak bulup da yola iletmedi mi?
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Seni bir sapık olarak bulup doğruya iletmedik mi?
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
ve seni yol bilmez iken yola koymadı mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Seni, yol bilmez iken (doğru) yola koymadı mı?
Gültekin Onantr
Ve seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi?
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Seni (çocukluğunda) gaaib olmuş bulub da yolunu doğrultmadı mı?
İbni Kesirtr
Seni şaşırmış bulup da doğru yola eriştirmedi mi?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve yolunu kaybetmiş görüp seni doğru yola ulaştırmadı mı?
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Seni dalalette bulup, doğru yolu göstermedi mi?
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Seni dinin hükümlerinden habersiz bulup seçerek dosdoğru yola koymadı mı?
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Seni şaşırmış bulup yola iletmedi mi?
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Seni şaşırmış olarak bulup da kılavuzluğunu üstlenmedi mi?
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Yine O seni yolunu kaybetmiş bulup doğru yola yöneltmişti.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Seni şaşırmış bulup, doğru yolu göstermedi mi?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Seni şaşırmış bulup, doğru yolu göstermedi mi?
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Şaşırmış olarak bulup, doğru yola eriştirmedi mi?
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Seni şaşkın[1] görüp yol gösterdi.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Seni yolunu şaşırmış olarak bulup doğruya iletmedik mi?[1]
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şaşkınken seni bulup doğru yola ulaştırmıştı.[1]
Əlixan Musayevaz
Səni çaşqın olduğun halda doğru yola yönəltmədimi?
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Sənin şaşqın (yaxud: uşaq vaxtı Məkkə vadisində azmış) vəziyyətdə tapıb yol göstərmədimi?!
Ələddin Sultanovaz
Səni çaşqın halda görüb doğru yola yönəltmədimi?!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He found you astray, and guided you.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And He found you lost, and He guided you?
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
He found you lost, and He guided you?
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Did He not find you unguided then guided you?
Al-Hilali & Khanen
And He found you unaware (of the Qur’ân, its laws, and Prophethood) and guided you?
Abdullah Yusuf Alien
And He found thee wandering, and He gave thee guidance.
Marmaduke Pickthallen
Did He not find thee wandering and direct (thee)?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Did He not find you unaware of the Right Way, and then directed you to it?[1]
Taqi Usmanien
And He found you unaware of the way (the Sharī‘ah ), then He guided you.
Abdul Haleemen
Did He not find you lost and guide you?
Mohamed Ahmed - Samiraen
Did He not find you perplexed, and show you the way?
Muhammad Asaden
And found thee lost on thy way, and guided thee?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Did He not find you unsettled and not freed from doubt and uncertainty and He guided you to the path of righteousness and filled your breast with reverential bliss?
Progressive Muslimsen
And He found you lost, and He guided you
Shabbir Ahmeden
And He found you looking for guidance, and showed you the way. ('Dhall' = Wandering = Looking for guidance = Straying).
Syed Vickar Ahameden
And He found you wandering, and He gave you guidance.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And He found you lost and guided [you],
Ali Quli Qaraien
Did He not find you astray, and guide you?
Bijan Moeinianen
And for the longest time (years) you were lost in darkness and live like a pagan and He revealed you the truth about the meaning of the life, why you are here, etc.
George Saleen
And did He not find thee wandering in error, and hath He not guided thee into the truth?
Mahmoud Ghalien
And He found you erring, so He guided (you),
Amatul Rahman Omaren
He found you lost in (His) love (and that of His people), and gave you guidance (so as to enable you help the people reach the goal),
E. Henry Palmeren
and find thee erring, and guide thee?
Hamid S. Azizen
And find you wandering (or astray), and guide you ?