93. Duha Suresi 7. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi?
وَوَجَدَكَ ضَٓالاًّ فَهَدٰىۖ
Ve vecedeke dallen fe heda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duha suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Seni dall (Zati hakikatini bilmeyen) bulup da hakikate erdirmedi mi?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şaşkın halde bulup da yol göstermedi mi?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Seni yolunu kaybetmiş olarak bulup da yola iletmedi mi?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Seni bir sapık olarak bulup doğruya iletmedik mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ve seni yol bilmez iken yola koymadı mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Seni, yol bilmez iken (doğru) yola koymadı mı?
Gültekin Onan
Ve seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Seni (çocukluğunda) gaaib olmuş bulub da yolunu doğrultmadı mı?
İbni Kesir
Seni şaşırmış bulup da doğru yola eriştirmedi mi?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve yolunu kaybetmiş görüp seni doğru yola ulaştırmadı mı?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Seni dalalette bulup, doğru yolu göstermedi mi?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Seni dinin hükümlerinden habersiz bulup seçerek dosdoğru yola koymadı mı?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Seni şaşırmış bulup yola iletmedi mi?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Seni şaşırmış olarak bulup da kılavuzluğunu üstlenmedi mi?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine O seni yolunu kaybetmiş bulup doğru yola yöneltmişti.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Seni şaşırmış bulup, doğru yolu göstermedi mi?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Seni şaşırmış bulup, doğru yolu göstermedi mi?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şaşırmış olarak bulup, doğru yola eriştirmedi mi?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Seni şaşkın[1] görüp yol gösterdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Seni yolunu şaşırmış olarak bulup doğruya iletmedik mi?[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şaşkınken seni bulup doğru yola ulaştırmıştı.[1]
Əlixan Musayev
Səni çaşqın olduğun halda doğru yola yönəltmədimi?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sənin şaşqın (yaxud: uşaq vaxtı Məkkə vadisində azmış) vəziyyətdə tapıb yol göstərmədimi?!
Ələddin Sultanov
Səni çaşqın halda görüb doğru yola yönəltmədimi?!
Rashad Khalifa The Final Testament
He found you astray, and guided you.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And He found you lost, and He guided you?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He found you lost, and He guided you?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Did He not find you unguided then guided you?
Al-Hilali & Khan
And He found you unaware (of the Qur’ân, its laws, and Prophethood) and guided you?
Abdullah Yusuf Ali
And He found thee wandering, and He gave thee guidance.
Marmaduke Pickthall
Did He not find thee wandering and direct (thee)?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Did He not find you unaware of the Right Way, and then directed you to it?[1]
Taqi Usmani
And He found you unaware of the way (the Sharī‘ah ), then He guided you.
Mohamed Ahmed - Samira
Did He not find you perplexed, and show you the way?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Did He not find you unsettled and not freed from doubt and uncertainty and He guided you to the path of righteousness and filled your breast with reverential bliss?
Shabbir Ahmed
And He found you looking for guidance, and showed you the way. ('Dhall' = Wandering = Looking for guidance = Straying).
Syed Vickar Ahamed
And He found you wandering, and He gave you guidance.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And He found you lost and guided [you],
Bijan Moeinian
And for the longest time (years) you were lost in darkness and live like a pagan and He revealed you the truth about the meaning of the life, why you are here, etc.
George Sale
And did He not find thee wandering in error, and hath He not guided thee into the truth?
Amatul Rahman Omar
He found you lost in (His) love (and that of His people), and gave you guidance (so as to enable you help the people reach the goal),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And find thee astray, and guide,
Эльмир Кулиев
Он нашел тебя заблудшим и повел прямым путем.