93. Duha Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
وَلَسَوْفَ يُعْط۪يكَ رَبُّكَ فَتَـرْضٰىۜ
Ve le sevfe yu'tike rabbuke fe terda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duha suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Elbette Rabbin sana verecek de razı olacaksın!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gelecekte Rabbin sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz, Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbin yakında sana verecek ve sen de beğeneceksin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ve ileride rabbın sana ata edecek öyle ata edecek ki rızaya ereceksin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ileride Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın!
Gültekin Onan
Elbette rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Muhakkak Rabbin sana verecek de hoşnuud olacaksın.
İbni Kesir
Şüphesiz Rabbın, sana verecek ve sen, hoşnud olacaksın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve zamanı geldiğinde Rabbin sana (kalbinden geçeni) bağışlayacak ve seni hoşnut kılacak.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Elbette Rabbin sana ileride öyle ihsan edecek, ta ki sen de O'ndan ve verdiğinden razı olacaksın.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbin, sana verecek ve sen razı olacaksın.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve zamanı gelince Rabbin sana bahşedecek, sen de (bundan) hoşnut ve memnun olacaksın.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yakında Rabb'in sana verecek, sen de hoşnut olacaksın.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yakında Rabb'in sana verecek, sen de hoşnut olacaksın.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Çünkü Efendin, yakında kesinlikle sana verecektir. Sonunda, hoşnut olacaksın.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbin ilerisinde sana verecek ve memnun kalacaksın.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendin yakında sana verecek ve sen de beğeneceksin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbin, yakında sana (nimetler) verecek ve sen memnun olacaksın.
Əlixan Musayev
Şübhəsiz ki, Rəbbin sənə (nemət) bəxş edəcək, sən də razı qalacaqsan.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, Rəbbin sənə (qiyamət günü ən uca şəfaət məqamı, Cənnətdə tükənməz nemətlər) bəxş edəcək və sən (Ondan) razı qalacaqsan!
Ələddin Sultanov
Tezliklə Rəbbin sənə (nemət) verəcək, sən də razı qalacaqsan.
Rashad Khalifa The Final Testament
And your Lord will give you enough; you will be pleased.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And your Lord will give you and you will be pleased.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Your Lord will give you and you will be pleased.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹surely˺ your Lord will give so much to you that you will be pleased.
Al-Hilali & Khan
And verily, your Lord will give you (all good) so that you shall be well-pleased.
Abdullah Yusuf Ali
And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased.
Marmaduke Pickthall
And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Verily your Lord will soon give you so amply that you will be well-pleased.[1]
Taqi Usmani
And of course, your Lord will give you so much that you will be pleased.
Abdul Haleem
your Lord is sure to give you so much that you will be well satisfied.
Mohamed Ahmed - Samira
For your Lord will certainly give you, and you will be content.
Muhammad Asad
And, indeed, in time will thy Sustainer grant thee [what thy heart desires], and thou shalt be well-pleased.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And Allah, your Creator, shall bestow on you gratuitously what will meet with your expectation of blessing and benefaction.
Progressive Muslims
And your Lord will give you and you will be pleased.
Shabbir Ahmed
And verily, soon will your Lord give unto you so that you will be well-pleased.
Syed Vickar Ahamed
And soon your Guardian-Lord will give you that with which you shall be well pleased.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And your Lord is going to give you, and you will be satisfied.
Ali Quli Qarai
Soon your Lord will give you [that with which] you will be pleased.
Bijan Moeinian
Pretty soon your Lord will take you to your "real" home where you will be enchanted with it.
George Sale
And thy Lord shall give thee a reward wherewith thou shalt be well pleased.
Mahmoud Ghali
And indeed your Lord will eventually give you so that you will be satisfied.
Amatul Rahman Omar
Your Lord will soon give you (what you desire), and you will be well pleased (with Him).
E. Henry Palmer
and in the end thy Lord will give thee, and thou shalt be well pleased!
Hamid S. Aziz
And in the end your Lord will give you, and you shall be well pleased!
Arthur John Arberry
Thy Lord shall give thee, and thou shalt be satisfied.
Aisha Bewley
Your Lord will soon give to you and you will be satisfied.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And thy Lord will give to thee, and thou wilt be satisfied.
Эльмир Кулиев
Господь твой непременно одарит тебя, и ты будешь удовлетворен.