93.
Duha Suresi
5. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
وَلَسَوْفَ يُعْط۪يكَ رَبُّكَ فَتَـرْضٰىۜ
Ve le sevfe yu'tike rabbuke fe terda.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Elbette Rabbin sana verecek de razı olacaksın!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Gelecekte Rabbin sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Şüphesiz, Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Rabbin yakında sana verecek ve sen de beğeneceksin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
ve ileride rabbın sana ata edecek öyle ata edecek ki rızaya ereceksin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
ileride Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın!
Gültekin Onan
tr
Elbette rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Muhakkak Rabbin sana verecek de hoşnuud olacaksın.
İbni Kesir
tr
Şüphesiz Rabbın, sana verecek ve sen, hoşnud olacaksın.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Ve zamanı geldiğinde Rabbin sana (kalbinden geçeni) bağışlayacak ve seni hoşnut kılacak.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Elbette Rabbin sana ileride öyle ihsan edecek, ta ki sen de O'ndan ve verdiğinden razı olacaksın.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Rabbin, sana verecek ve sen razı olacaksın.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
ve zamanı gelince Rabbin sana bahşedecek, sen de (bundan) hoşnut ve memnun olacaksın.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Yakında Rabb'in sana verecek, sen de hoşnut olacaksın.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Yakında Rabb'in sana verecek, sen de hoşnut olacaksın.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Çünkü Efendin, yakında kesinlikle sana verecektir. Sonunda, hoşnut olacaksın.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Rabbin ilerisinde sana verecek ve memnun kalacaksın.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Efendin yakında sana verecek ve sen de beğeneceksin.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Rabbin, yakında sana (nimetler) verecek ve sen memnun olacaksın.
Əlixan Musayev
az
Şübhəsiz ki, Rəbbin sənə (nemət) bəxş edəcək, sən də razı qalacaqsan.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Həqiqətən, Rəbbin sənə (qiyamət günü ən uca şəfaət məqamı, Cənnətdə tükənməz nemətlər) bəxş edəcək və sən (Ondan) razı qalacaqsan!
Ələddin Sultanov
az
Tezliklə Rəbbin sənə (nemət) verəcək, sən də razı qalacaqsan.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
And your Lord will give you enough; you will be pleased.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And your Lord will give you and you will be pleased.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Your Lord will give you and you will be pleased.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
And ˹surely˺ your Lord will give so much to you that you will be pleased.
Al-Hilali & Khan
en
And verily, your Lord will give you (all good) so that you shall be well-pleased.
Abdullah Yusuf Ali
en
And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased.
Marmaduke Pickthall
en
And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Verily your Lord will soon give you so amply that you will be well-pleased.[1]
Taqi Usmani
en
And of course, your Lord will give you so much that you will be pleased.
Abdul Haleem
en
your Lord is sure to give you so much that you will be well satisfied.
Mohamed Ahmed - Samira
en
For your Lord will certainly give you, and you will be content.
Muhammad Asad
en
And, indeed, in time will thy Sustainer grant thee [what thy heart desires], and thou shalt be well-pleased.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And Allah, your Creator, shall bestow on you gratuitously what will meet with your expectation of blessing and benefaction.
Progressive Muslims
en
And your Lord will give you and you will be pleased.
Shabbir Ahmed
en
And verily, soon will your Lord give unto you so that you will be well-pleased.
Syed Vickar Ahamed
en
And soon your Guardian-Lord will give you that with which you shall be well pleased.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And your Lord is going to give you, and you will be satisfied.
Ali Quli Qarai
en
Soon your Lord will give you [that with which] you will be pleased.
Bijan Moeinian
en
Pretty soon your Lord will take you to your "real" home where you will be enchanted with it.
George Sale
en
And thy Lord shall give thee a reward wherewith thou shalt be well pleased.
Mahmoud Ghali
en
And indeed your Lord will eventually give you so that you will be satisfied.
Amatul Rahman Omar
en
Your Lord will soon give you (what you desire), and you will be well pleased (with Him).
E. Henry Palmer
en
and in the end thy Lord will give thee, and thou shalt be well pleased!
Hamid S. Aziz
en
And in the end your Lord will give you, and you shall be well pleased!
Arthur John Arberry
en
Thy Lord shall give thee, and thou shalt be satisfied.
Aisha Bewley
en
Your Lord will soon give to you and you will be satisfied.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And thy Lord will give to thee, and thou wilt be satisfied.
Эльмир Кулиев
ru
Господь твой непременно одарит тебя, и ты будешь удовлетворен.