93. Duha Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.
وَلَلْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ الْاُو۫لٰىۜ
Ve lel ahıretu hayrun leke minel ula.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duha suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Elbette sonsuz gelecek yaşam senin için şimdikinden hayırlıdır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gerçekten işin sonu senin için başından daha iyi olacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Muhakkak ki ahiret senin için dünyadan daha hayırlıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Senin için son (ahiret) ilkten (dünyadan) daha iyidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ve her halde sonu senin için önünden daha hayırlı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve kesinlikle senin için sonu önünden (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.
Gültekin Onan
Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Elbette ahiret senin için dünyadan hayırlıdır.
İbni Kesir
Ahiret, elbette senin için dünyadan daha hayırlıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
öteki dünya senin için (hayatının) bu ilk bölümünden mutlaka daha iyi olacak!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gerçekten ahiret/sonuç senin için dünyadan/evvelinden daha hayırlıdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Elbette senin için her zaman, işin sonu, başından daha hayırlıdır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Senin sonun, ilkinden iyi olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonrası, senin için öncesinden elbette ki daha mutlu ve kutlu olacaktır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kaldı ki, sonrası senin için öncesinden daha hayırlı olacaktır;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Senin için gelecek, geçmişten hayırlı olacak.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Senin için gelecek, geçmişten hayırlı olacak.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Senin için, sonrası, öncesinden, kesinlikle daha iyi olacaktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Senin için ilerisi, şimdikinden elbette iyi olacaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Senin için son baştan daha iyidir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki (peygamberliğinin) son (dönemi) ilk (dönem)inden daha iyi olacaktır.[1]
Əlixan Musayev
Həqiqətən, Axirət sənə dünya həyatından daha xeyirlidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, axirət sənin üçün dünyadan daha xeyirlidir!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, axirət sənin üçün dünyadan daha xeyirlidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
The Hereafter is far better for you than this first (life).
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the Hereafter is better for you than the first.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The Hereafter is better for you than the first.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And the next life is certainly far better for you than this one.
Al-Hilali & Khan
And indeed the Hereafter is better for you than the present (life of this world).
Abdullah Yusuf Ali
And verily the Hereafter will be better for thee than the present.
Marmaduke Pickthall
And verily the latter portion will be better for thee than the former,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Indeed what is to come will be better for you than what has gone by.[1]
Taqi Usmani
Surely the Hereafter is much better for you than the present life.
Mohamed Ahmed - Samira
What is to come is better for you than what has gone before;
Muhammad Asad
for, indeed, the life to come will be better for thee than this earlier part [of thy life]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed what awaits you in the Hereafter far excels all that you will experience here with all the gratification and happiness to be occasioned by future victory and satisfaction.
Progressive Muslims
And the Hereafter is better for you than the first.
Shabbir Ahmed
And verily, being far-sighted is better for you than being short-sighted.
Syed Vickar Ahamed
And surely the Hereafter will be better for you than the present.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the Hereafter is better for you than the first [life].
Ali Quli Qarai
and the Hereafter shall be better for you than the world.
Bijan Moeinian
Bear in mind that your Hereafter home is much better that your trnsitionary worldly place that you are living in for a while.
George Sale
Verily the life to come shall be better for thee than this present life:
Mahmoud Ghali
And indeed the Hereafter will be more charitable (i. e., better) for you than the First (i.e., the present life).
Amatul Rahman Omar
Surely, (your) future is better for you than your past.
E. Henry Palmer
and surely the hereafter is better for thee than the former;
Hamid S. Aziz
And surely the Hereafter is better for you than the present;
Arthur John Arberry
and the Last shall be better for thee than the First.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the latter will be better for thee than the former.
Эльмир Кулиев
Воистину, будущее для тебя лучше, чем настоящее.