93.Duha Suresi4. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.
وَلَلْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ الْاُو۫لٰىۜ
Ve lel ahıretu hayrun leke minel ula.
1velelahiratuve sonuوَلَلْـَٔاخِرَةُ
2hayruniyi olacaktırخَيْرٌۭ
3lekesenin içinلَّكَ
4mine-ndenمِنَ
5l-ulailki-ٱلْأُولَىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Elbette sonsuz gelecek yaşam senin için şimdikinden hayırlıdır.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Gerçekten işin sonu senin için başından daha iyi olacaktır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Muhakkak ki ahiret senin için dünyadan daha hayırlıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Senin için son (ahiret) ilkten (dünyadan) daha iyidir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
ve her halde sonu senin için önünden daha hayırlı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ve kesinlikle senin için sonu önünden (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.
Gültekin Onantr
Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Elbette ahiret senin için dünyadan hayırlıdır.
İbni Kesirtr
Ahiret, elbette senin için dünyadan daha hayırlıdır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
öteki dünya senin için (hayatının) bu ilk bölümünden mutlaka daha iyi olacak!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Gerçekten ahiret/sonuç senin için dünyadan/evvelinden daha hayırlıdır.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Elbette senin için her zaman, işin sonu, başından daha hayırlıdır.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Senin sonun, ilkinden iyi olacaktır.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Sonrası, senin için öncesinden elbette ki daha mutlu ve kutlu olacaktır.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Kaldı ki, sonrası senin için öncesinden daha hayırlı olacaktır;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Senin için gelecek, geçmişten hayırlı olacak.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Senin için gelecek, geçmişten hayırlı olacak.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Senin için, sonrası, öncesinden, kesinlikle daha iyi olacaktır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Senin için ilerisi, şimdikinden elbette iyi olacaktır.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Senin için son baştan daha iyidir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki (peygamberliğinin) son (dönemi) ilk (dönem)inden daha iyi olacaktır.[1]
Əlixan Musayevaz
Həqiqətən, Axirət sənə dünya həyatından daha xeyirlidir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Şübhəsiz ki, axirət sənin üçün dünyadan daha xeyirlidir!
Ələddin Sultanovaz
Şübhəsiz ki, axirət sənin üçün dünyadan daha xeyirlidir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The Hereafter is far better for you than this first (life).
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And the Hereafter is better for you than the first.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The Hereafter is better for you than the first.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And the next life is certainly far better for you than this one.
Al-Hilali & Khanen
And indeed the Hereafter is better for you than the present (life of this world).
Abdullah Yusuf Alien
And verily the Hereafter will be better for thee than the present.
Marmaduke Pickthallen
And verily the latter portion will be better for thee than the former,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Indeed what is to come will be better for you than what has gone by.[1]
Taqi Usmanien
Surely the Hereafter is much better for you than the present life.
Abdul Haleemen
and the future will be better for you than the past;
Mohamed Ahmed - Samiraen
What is to come is better for you than what has gone before;
Muhammad Asaden
for, indeed, the life to come will be better for thee than this earlier part [of thy life]!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Indeed what awaits you in the Hereafter far excels all that you will experience here with all the gratification and happiness to be occasioned by future victory and satisfaction.
Progressive Muslimsen
And the Hereafter is better for you than the first.
Shabbir Ahmeden
And verily, being far-sighted is better for you than being short-sighted.
Syed Vickar Ahameden
And surely the Hereafter will be better for you than the present.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And the Hereafter is better for you than the first [life].
Ali Quli Qaraien
and the Hereafter shall be better for you than the world.
Bijan Moeinianen
Bear in mind that your Hereafter home is much better that your trnsitionary worldly place that you are living in for a while.
George Saleen
Verily the life to come shall be better for thee than this present life:
Mahmoud Ghalien
And indeed the Hereafter will be more charitable (i. e., better) for you than the First (i.e., the present life).
Amatul Rahman Omaren
Surely, (your) future is better for you than your past.
E. Henry Palmeren
and surely the hereafter is better for thee than the former;
Hamid S. Azizen
And surely the Hereafter is better for you than the present;
Arthur John Arberryen
and the Last shall be better for thee than the First.
Aisha Bewleyen
The Last will be better for you than the First.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And the latter will be better for thee than the former.