93. Duha Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلٰىۜ
Ma veddeake rabbuke ve ma kala.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duha suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbin seni terketmedi ve sana darılmadı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbin seni ne bıraktı ne de sana darıldı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
veda' etmedi rabbın sana ve darılmadı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbin sana veda etmedi ve darılmadı!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) Rabbim seni terketmedi. (Sana) darılmadı da.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey Resulüm! Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbin, seni bırakmadı ve sana darılmadı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ki; Rabbin seni ne terk etti, ne de darıldı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'in seni bırakmadı ve sana darılmadı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'in seni bırakmadı ve sana darılmadı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendin, seni bırakmadı ve darılmadı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbin seni ne bıraktı, ne de senden soğudu[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendin seni ne bıraktı ne de sana darıldı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbin, seni terk etmedi ve (sana) darılmadı.[1]
Əlixan Musayev
Rəbbin nə səni tərk etmişdi, nə də (sənə) acığı tutmuşdu.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Sənə bir neçə gün vəhy nazil etməməklə) Rəbbin səni (ya Peyğəmbər!) nə tərk etdi, nə də sənə acığı tutdu.
Ələddin Sultanov
Rəbbin səni nə tərk etdi, nə də sənə acığı tutdu. (Bir müddət Həzrət Peyğəmbərə vəhy gəlməmişdi. Bu əsnada müşriklər: “Rəbbi onu tərk etdi, ona acığı tutdu”, - deməyə başladılar. Bu isə Həzrət Peyğəmbərə pis təsir etmiş, buna görə də yuxarıdakı ayələr vəhy edilərək ona təsəlli verilmişdir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
Your Lord never abandoned you, nor did He forget.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Your Lord has not left you, nor did He forget you.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Your Lord has not left you, nor did He forget.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Your Lord ˹O Prophet˺ has not abandoned you, nor has He become hateful ˹of you˺.
Al-Hilali & Khan
Your Lord (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) has neither forsaken you nor hates you.
Abdullah Yusuf Ali
Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.
Marmaduke Pickthall
Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Prophet), your Lord has neither forsaken you, nor is He displeased.[1]
Taqi Usmani
your Lord (O Prophet,) has neither forsaken you, nor has become displeased.
Abdul Haleem
your Lord has not forsaken you [Prophet], nor does He hate you,
Mohamed Ahmed - Samira
Your Lord has neither left you, nor despises you.
Muhammad Asad
Thy Sustainer has not forsaken thee, nor does He scorn thee:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah your Creator, has not forsaken you nor does He dislike you or with you He is displeased,
Shabbir Ahmed
Your Lord has never forsaken you, nor did He ever forget you.
Syed Vickar Ahamed
Your Guardian-Lord has not forsaken you (O Prophet), nor is He displeased.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Your Lord has not taken leave of you, [O Muúammad], nor has He detested [you].
Ali Quli Qarai
Your Lord has neither forsaken you nor is He displeased with you,
Bijan Moeinian
That God has not left you alone and that He does not dislike you.
George Sale
Thy Lord hath not forsaken thee, neither doth He hate thee.
Mahmoud Ghali
In no way has your Lord disregarded you, and in no way has He disfavored you.
Amatul Rahman Omar
(O Prophet!) your Lord has not forsaken you, nor is He displeased (with you).
Hamid S. Aziz
Your Lord has not forsaken you (Muhammad), nor is displeased with you!
Arthur John Arberry
Thy Lord has neither forsaken thee nor hates thee
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Thy Lord has neither forsaken nor loathed thee.
Эльмир Кулиев
Не покинул тебя твой Господь и не возненавидел.