93.Duha Suresi3. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلٰىۜ
Ma veddeake rabbuke ve ma kala.
1maمَا
2veddeakeseni bırakmadıوَدَّعَكَ
3rabbukeRabbinرَبُّكَ
4ve maveوَمَا
5kaladarılmadıقَلَىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Rabbin seni terketmedi ve sana darılmadı.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Rabbin seni ne bıraktı ne de sana darıldı.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
veda' etmedi rabbın sana ve darılmadı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Rabbin sana veda etmedi ve darılmadı!
Gültekin Onantr
Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Habibim) Rabbim seni terketmedi. (Sana) darılmadı da.
İbni Kesirtr
Rabbın seni ne terk etti, ne de darıldı.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Rabbin seni ne unuttu ne de darıldı:
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Ey Resulüm! Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Rabbin, seni bırakmadı ve sana darılmadı.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ki; Rabbin seni ne terk etti, ne de darıldı.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Rabb'in seni bırakmadı ve sana darılmadı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Rabb'in seni bırakmadı ve sana darılmadı.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Efendin, seni bırakmadı ve darılmadı.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Rabbin seni ne bıraktı, ne de senden soğudu[1].
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Efendin seni ne bıraktı ne de sana darıldı.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Rabbin, seni terk etmedi ve (sana) darılmadı.[1]
Əlixan Musayevaz
Rəbbin nə səni tərk etmişdi, nə də (sənə) acığı tutmuşdu.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Sənə bir neçə gün vəhy nazil etməməklə) Rəbbin səni (ya Peyğəmbər!) nə tərk etdi, nə də sənə acığı tutdu.
Ələddin Sultanovaz
Rəbbin səni nə tərk etdi, nə də sənə acığı tutdu. (Bir müddət Həzrət Peyğəmbərə vəhy gəlməmişdi. Bu əsnada müşriklər: “Rəbbi onu tərk etdi, ona acığı tutdu”, - deməyə başladılar. Bu isə Həzrət Peyğəmbərə pis təsir etmiş, buna görə də yuxarıdakı ayələr vəhy edilərək ona təsəlli verilmişdir.)
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Your Lord never abandoned you, nor did He forget.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Your Lord has not left you, nor did He forget you.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Your Lord has not left you, nor did He forget.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Your Lord ˹O Prophet˺ has not abandoned you, nor has He become hateful ˹of you˺.
Al-Hilali & Khanen
Your Lord (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) has neither forsaken you nor hates you.
Abdullah Yusuf Alien
Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.
Marmaduke Pickthallen
Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
(O Prophet), your Lord has neither forsaken you, nor is He displeased.[1]
Taqi Usmanien
your Lord (O Prophet,) has neither forsaken you, nor has become displeased.
Abdul Haleemen
your Lord has not forsaken you [Prophet], nor does He hate you,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Your Lord has neither left you, nor despises you.
Muhammad Asaden
Thy Sustainer has not forsaken thee, nor does He scorn thee:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Allah your Creator, has not forsaken you nor does He dislike you or with you He is displeased,
Progressive Muslimsen
Your Lord has not left you, nor did He forget.
Shabbir Ahmeden
Your Lord has never forsaken you, nor did He ever forget you.
Syed Vickar Ahameden
Your Guardian-Lord has not forsaken you (O Prophet), nor is He displeased.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Your Lord has not taken leave of you, [O Muúammad], nor has He detested [you].
Ali Quli Qaraien
Your Lord has neither forsaken you nor is He displeased with you,
Bijan Moeinianen
That God has not left you alone and that He does not dislike you.
George Saleen
Thy Lord hath not forsaken thee, neither doth He hate thee.
Mahmoud Ghalien
In no way has your Lord disregarded you, and in no way has He disfavored you.
Amatul Rahman Omaren
(O Prophet!) your Lord has not forsaken you, nor is He displeased (with you).
E. Henry Palmeren
Thy Lord has not forsaken thee, nor hated thee!
Hamid S. Azizen
Your Lord has not forsaken you (Muhammad), nor is displeased with you!
Arthur John Arberryen
Thy Lord has neither forsaken thee nor hates thee
Aisha Bewleyen
your Lord has not abandoned you nor does He hate you.