93.Duha Suresi2. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
'Karanlığı iyice çöktüğü' zaman geceye,
وَالَّيْلِ اِذَا سَجٰىۙ
Vel leyli iza seca.
1velleylive geceye andolsunوَٱلَّيْلِ
2izaإِذَا
3secasakinleşenسَجَىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
'Karanlığı iyice çöktüğü' zaman geceye,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Sükunet vaktinde geceye ki,
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Kuşluk vaktine ve sakinleşen geceye yemin olsun ki,
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Karanlığı çöktüğü vakit geceye andolsun ki,
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ve dingin olduğu zaman geceye,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve dindiği zaman o geceye kasem olsun ki
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
ve dindiği zaman o geceye ki,
Gültekin Onantr
'Karanlığı iyice çöktüğü' zaman geceye,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(insanların) sükuna vardığı dem geceye ki,
İbni Kesirtr
Ve sükuna erdiğinde geceye.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve durgun, karanlık geceyi.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sükuna erdiği vakit geceye..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Sükunete erdiği dem gece hakkı için ki:
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sakinleşen geceye andolsun ki,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Gelip oturduğu vakit geceye ki,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
karanlığın dibini bulup sakinleşen gece şahit olsun
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Gecenin karanlıktaki dinginliğine,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Gecenin karanlıktaki dinginliğine,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve karanlık çöktüğünde geceye!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Durgunlaştığı zaman geceye iyi düşün,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ve dingin olduğu zaman geceye,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Karanlığı) çöken geceye ki
Əlixan Musayevaz
And olsun sakitləşən gecəyə!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
And olsun sakitləşməkdə olan (və ya: getdikcə zülməti artan) gecəyə ki,
Ələddin Sultanovaz
And olsun sakitləşməkdə olan gecəyə!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
By the night as it falls.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And the night when it falls.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The night when it falls.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and the night when it falls still!
Al-Hilali & Khanen
By the night when it darkens (and stand still).
Abdullah Yusuf Alien
And by the Night when it is still,-
Marmaduke Pickthallen
And by the night when it is stillest,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and by the night when it covers the world with peace:[1]
Taqi Usmanien
and by the night when it becomes peaceful,
Abdul Haleemen
and by the night when it grows still,
Mohamed Ahmed - Samiraen
And the night when dark and still,
Muhammad Asaden
and the night when it grows still and dark.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And by the night when life is reduced to quietness and darkness prevails and falls into a swoon :
Progressive Muslimsen
And the night when it falls.
Shabbir Ahmeden
And the night when it is still. (There is light at the end of the tunnel and with hardship is ease, like there is Daybreak after the Night (89:1), (92:1-2), (94:6)).
Syed Vickar Ahameden
And by the night when it is still—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And [by] the night when it covers with darkness,
Ali Quli Qaraien
by the night when it is calm!
Bijan Moeinianen
Also God swears by the stillness of night.
George Saleen
and by the night, when it groweth dark:
Mahmoud Ghalien
And (by) the night when it (comes) with its dark stillness!
Amatul Rahman Omaren
And the night when it becomes still,
E. Henry Palmeren
And the night when it darkens!
Hamid S. Azizen
And the night when it is still!
Arthur John Arberryen
and the brooding night!
Aisha Bewleyen
and the night when it is still,
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And by the night when it shrouds in darkness!
Эльмир Кулиевru
Клянусь ночью, когда она успокаивается (или покрывается мраком)!