93. Duha Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Rabbinin nimetini durmaksızın anlat.
وَاَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ
Ve emma bi ni'meti rabbike fe haddis.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duha suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbinin nimetini durmaksızın anlat.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbinin nimetini, dillendir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbinin nimetini an!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rabbinin nimetine gelince; işte onu anlat.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve Rabbinin sana yaptığı iyilikleri de anlat.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat rabbının ni'metini anlat da anlat.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat Rabbinin nimetini anlat da anlat!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bununla beraber, Rabbinin ni'metini (durmayıb) söyle (anlat).
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve (her zaman) Rabbini(n) nimetlerini an.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbinin nimetini ise, haydi anlat.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Rabbinin nimetlerini ise durmayıp söyle!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Rabbinin ni'metini anlat.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve Rabbinin nimetini söz ve fiillerinle dile getir!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve her zaman Rabbinin (sonsuz) nimetini dilinden düşürme!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve Rabb'inin nimetini[1] her fırsatta hadis et.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve Rabb'inin nimetini[1] her fırsatta anlat.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Efendinin nimetlerini söyle.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinin nimetini de hep anlat.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve Efendinin sana yaptığı iyilikleri de anlat.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və (həmişə) Rəbbinin sənə olan nemətindən söhbət aç!
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall proclaim the blessing your Lord has bestowed upon you.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And you shall proclaim the blessings from your Lord.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You shall proclaim the blessings from your Lord.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And proclaim the blessings of your Lord.
Al-Hilali & Khan
And proclaim the Grace of your Lord (i.e. the Prophethood and all other Graces).
Abdullah Yusuf Ali
But the bounty of the Lord - rehearse and proclaim!
Marmaduke Pickthall
Therefor of the bounty of thy Lord be thy discourse.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and proclaim the bounty of your Lord.[1]
Mohamed Ahmed - Samira
And keep recounting the favours of your Lord.
Muhammad Asad
and of thy Sustainer's blessings shalt thou [ever] speak.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And express your gratitude by announcing Allah's bounty upon you and all grace abounding in you.
Progressive Muslims
And you shall proclaim the blessings from your Lord.
Shabbir Ahmed
But the blessings of your Lord you shall speak of by sharing. ('Haddith' = Convey and share what you have learned and gained).
Syed Vickar Ahamed
But the Bounty of your Lord— Rehearse and proclaim!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But as for the favor of your Lord, report [it].
Bijan Moeinian
And as God made gave you awareness, make it a business of yours to aware all the world and take them out of darkness to the light of knowledge.
Mahmoud Ghali
And as for your Lord's favor, then discourse about it! (i. e., proclaim it).
Amatul Rahman Omar
Then as to the blessings and favours of your Lord, keep on proclaiming (your gratitude by doing similar favours to your fellow beings).
E. Henry Palmer
and as for the favour of thy Lord discourse thereof.
Hamid S. Aziz
And as for the favour of your Lord, discourse (proclaim) thereof.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And as for the favour of thy Lord: recount thou!
Эльмир Кулиев
И возвещай о милости своего Господа.