Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Rabbinin nimetini durmaksızın anlat.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Rabbinin nimetini, dillendir!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Rabbinin nimetini an!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Rabbinin nimetine gelince; işte onu anlat.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve Rabbinin sana yaptığı iyilikleri de anlat.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Fakat rabbının ni'metini anlat da anlat.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Fakat Rabbinin nimetini anlat da anlat!
Gültekin Onan
tr
Rabbinin nimetini durmaksızın anlat.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Bununla beraber, Rabbinin ni'metini (durmayıb) söyle (anlat).
İbni Kesir
tr
Rabbının nimetine gelince ondan sözet.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve (her zaman) Rabbini(n) nimetlerini an.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Rabbinin nimetini ise, haydi anlat.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Rabbinin nimetlerini ise durmayıp söyle!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve Rabbinin ni'metini anlat.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Ve Rabbinin nimetini söz ve fiillerinle dile getir!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
ve her zaman Rabbinin (sonsuz) nimetini dilinden düşürme!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Ve Rabb'inin nimetini[1] her fırsatta hadis et.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Ve Rabb'inin nimetini[1] her fırsatta anlat.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ve Efendinin nimetlerini söyle.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Rabbinin nimetini de hep anlat.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve Efendinin sana yaptığı iyilikleri de anlat.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Sadece Rabbinin nimetini anlat!
Əlixan Musayev
az
Və Rəbbinin nemətindən danış.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Və (həmişə) Rəbbinin sənə olan nemətindən söhbət aç!
Ələddin Sultanov
az
Və Rəbbinin sənə olan nemətindən bəhs et!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
You shall proclaim the blessing your Lord has bestowed upon you.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And you shall proclaim the blessings from your Lord.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
You shall proclaim the blessings from your Lord.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
And proclaim the blessings of your Lord.
Al-Hilali & Khan
en
And proclaim the Grace of your Lord (i.e. the Prophethood and all other Graces).
Abdullah Yusuf Ali
en
But the bounty of the Lord - rehearse and proclaim!
Marmaduke Pickthall
en
Therefor of the bounty of thy Lord be thy discourse.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and proclaim the bounty of your Lord.[1]
Taqi Usmani
en
And about the bounty of your Lord, do talk.
Abdul Haleem
en
talk about the blessings of your Lord.
Mohamed Ahmed - Samira
en
And keep recounting the favours of your Lord.
Muhammad Asad
en
and of thy Sustainer's blessings shalt thou [ever] speak.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And express your gratitude by announcing Allah's bounty upon you and all grace abounding in you.
Progressive Muslims
en
And you shall proclaim the blessings from your Lord.
Shabbir Ahmed
en
But the blessings of your Lord you shall speak of by sharing. ('Haddith' = Convey and share what you have learned and gained).
Syed Vickar Ahamed
en
But the Bounty of your Lord— Rehearse and proclaim!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
But as for the favor of your Lord, report [it].
Ali Quli Qarai
en
and as for your Lord’s blessing, proclaim it!
Bijan Moeinian
en
And as God made gave you awareness, make it a business of yours to aware all the world and take them out of darkness to the light of knowledge.
George Sale
en
But declare the goodness of thy Lord.
Mahmoud Ghali
en
And as for your Lord's favor, then discourse about it! (i. e., proclaim it).
Amatul Rahman Omar
en
Then as to the blessings and favours of your Lord, keep on proclaiming (your gratitude by doing similar favours to your fellow beings).
E. Henry Palmer
en
and as for the favour of thy Lord discourse thereof.
Hamid S. Aziz
en
And as for the favour of your Lord, discourse (proclaim) thereof.
Arthur John Arberry
en
and as for thy Lord's blessing, declare it.
Aisha Bewley
en
And as for the blessing of your Lord, speak out!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And as for the favour of thy Lord: recount thou!
Эльмир Кулиев
ru
И возвещай о милости своего Господа.