Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
İsteyip dileneni azarlayıp çıkışma.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
İsteyeni, soru soranı sakın azarlama!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Dilenciyi de azarlama!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Sakın isteyeni azarlama!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Dilenciyi de azarlama.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
ve amma saili azarlama
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
El açıp isteyeni de azarlama!
Gültekin Onan
tr
İsteyip dileneni azarlayıp çıkışma.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Saile gelince: (Onu) da azarlayıb koğma.
İbni Kesir
tr
Ve bir şey isteyeni azarlama.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
yardım isteyeni asla geri çevirme,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
İsteyeni azarlama.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
İsteyene de kaba davranma, onu azarlama!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Dilenciyi azarlama.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Yoksulu/dilenciyi azarlama!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Her durumda yardım isteyeni azarlama!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Sakın isteyeni[1] geri çevirme.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Sakın isteyeni[1] geri çevirme.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Öyleyse isteyeni sakın azarlama.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
İsteyene ve sorana karşı ilgisiz kalma[1].
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Dilenciyi de azarlama.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Sorup (yardım) isteyeni sakın azarlama!
Əlixan Musayev
az
Səndən (kömək) diləyəni qovma!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Dilənçini də (qapıdan) qovma!
Ələddin Sultanov
az
Dilənçini də qovma!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Nor shall you reprimand the beggar.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And as for the beggar, you shall not reprimand.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
As for the beggar, you shall not reprimand.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
nor repulse the beggar.[1]
Al-Hilali & Khan
en
And repulse not the beggar.
Abdullah Yusuf Ali
en
Nor repulse the petitioner (unheard);
Marmaduke Pickthall
en
Therefor the beggar drive not away,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and chide not him who asks,[1]
Taqi Usmani
en
and as for the beggar, do not scold him.
Abdul Haleem
en
and do not chide the one who asks for help;
Mohamed Ahmed - Samira
en
And do not drive the beggar away,
Muhammad Asad
en
and him that seeks [thy] help shalt thou never chide,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Nor be unkind to the one who addresses a petition to you, be it for
Progressive Muslims
en
And as for the beggar, you shall not reprimand.
Shabbir Ahmed
en
And never shall you repulse him who seeks help.
Syed Vickar Ahamed
en
Do not shut off the beggar (without listening gently);
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And as for the petitioner, do not repel [him].
Ali Quli Qarai
en
and as for the beggar, do not chide him;
Bijan Moeinian
en
And be kind to the needy ones.
George Sale
en
neither repulse the beggar:
Mahmoud Ghali
en
And as for the beggar, then do not scold (him);
Amatul Rahman Omar
en
And as for the person who seeks (your assistance) do not chide him away.
E. Henry Palmer
en
and as for the beggar drive him not away;
Hamid S. Aziz
en
Nor the beggar (or petitioner) drive away,
Arthur John Arberry
en
and as for the beggar, scold him not;
Aisha Bewley
en
and as for beggars, do not berate them.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And as for the petitioner: repel thou not.
Эльмир Кулиев
ru
И не гони просящего!