93. Duha Suresi 10. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İsteyip dileneni azarlayıp çıkışma.
وَاَمَّا السَّٓائِلَ فَلَا تَنْهَرْۜ
Ve emmes saile fe la tenher.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duha suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İsteyip dileneni azarlayıp çıkışma.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İsteyeni, soru soranı sakın azarlama!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dilenciyi de azarlama!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sakın isteyeni azarlama!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dilenciyi de azarlama.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ve amma saili azarlama
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Saile gelince: (Onu) da azarlayıb koğma.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İsteyene de kaba davranma, onu azarlama!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksulu/dilenciyi azarlama!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Her durumda yardım isteyeni azarlama!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sakın isteyeni[1] geri çevirme.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Öyleyse isteyeni sakın azarlama.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İsteyene ve sorana karşı ilgisiz kalma[1].
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sorup (yardım) isteyeni sakın azarlama!
Rashad Khalifa The Final Testament
Nor shall you reprimand the beggar.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And as for the beggar, you shall not reprimand.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for the beggar, you shall not reprimand.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nor be unkind to the one who addresses a petition to you, be it for
Syed Vickar Ahamed
Do not shut off the beggar (without listening gently);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And as for the petitioner, do not repel [him].
Amatul Rahman Omar
And as for the person who seeks (your assistance) do not chide him away.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And as for the petitioner: repel thou not.