Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah'a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ona iyice kolaylaştırırız.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Biz onu yüsraya (en kolayına) kolaylıyacağız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Biz onu en kolayına kolaylayacağız.
Gültekin Onantr
Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
biz de onu en kolaya hazırlarız.
İbni Kesirtr
Biz de onu en kolaya muvaffak kılarız.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
işte onun için (nihai) huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştıracağız.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Biz de ona kolay olması için başarı vereceğiz.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Biz de en kolay yola muvaffak ederiz.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ona en kolay (yolda gitmey)i kolaylaştırırız.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Biz ona, en kolay olanı kolaylayacağız.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
işte ona, rahatlık ve mutluluğun zirvesine götüren yolu kolaylaştırırız.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ona en kolayı[1] kolaylaştıracağız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ona en kolayı[1] kolaylaştıracağız.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Onu, en kolay olana kolayca iletiriz.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onu en kolaya, kolayca ulaştırırız.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ona iyice kolaylaştırırız.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Kolay olanı (cennete gitmeyi) ona kolaylaştıracağız.
Əlixan Musayevaz
Biz onu ən asan olana nail edəcəyik.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Biz ona ən asan olanı (Cənnəti) müyəssər edəcəyik!
Ələddin Sultanovaz
Biz də ən asan olanı (cənnətə girə bilməyi) onun üçün asanlaşdırarıq.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
We will direct him towards happiness.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
We will make for him the easy path.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
We will make the easy path for him.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
We will facilitate for them the Way of Ease.
Al-Hilali & Khanen
We will make smooth for him the path of ease (goodness).
Abdullah Yusuf Alien
We will indeed make smooth for him the path to Bliss.
Marmaduke Pickthallen
Surely We will ease his way unto the state of ease.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
We shall facilitate for him the Way to Bliss.[1]
Taqi Usmanien
We will facilitate for him the way to extreme ease (i.e. the comforts of Paradise).
Abdul Haleemen
We shall smooth his way towards ease.
Mohamed Ahmed - Samiraen
We shall ease the way of fortune for him.
Muhammad Asaden
for him shall We make easy the path towards [ultimate] ease.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
We will facilitate his task and lead him to the facile and ready course.
Progressive Muslimsen
We will make the easy path for him.
Shabbir Ahmeden
We will indeed ease his way to the Ultimate Ease.
Syed Vickar Ahameden
We will indeed make smooth for him the path to happiness.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
We will ease him toward ease.
Ali Quli Qaraien
We shall surely ease him into facility.
Bijan Moeinianen
God will make his path to the salvation easy.
George Saleen
unto him will We facilitate the way to happiness:
Mahmoud Ghalien
Then We will soon ease him to the Easiest.
Amatul Rahman Omaren
We will, then, invariably provide for him every facility (for doing good).
E. Henry Palmeren
We will send him easily to ease!
Hamid S. Azizen
We will ease his way to ease!
Arthur John Arberryen
We shall surely ease him to the Easing.
Aisha Bewleyen
We will pave his way to Ease.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
We will ease him towards ease.
Эльмир Кулиевru
Мы облегчим путь к легчайшему (праведным деяниям).