92. Leyl Suresi 7. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرٰىۜ
Fe senuyessiruhu lil yusra.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Leyl suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Böylece ona en kolayı kolaylaştırırız!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah'a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ona iyice kolaylaştırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onu yüsraya (en kolayına) kolaylıyacağız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz onu en kolayına kolaylayacağız.
Gültekin Onan
Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
biz de onu en kolaya hazırlarız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
işte onun için (nihai) huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştıracağız.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz de ona kolay olması için başarı vereceğiz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz de en kolay yola muvaffak ederiz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona en kolay (yolda gitmey)i kolaylaştırırız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz ona, en kolay olanı kolaylayacağız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
işte ona, rahatlık ve mutluluğun zirvesine götüren yolu kolaylaştırırız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ona en kolayı[1] kolaylaştıracağız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onu, en kolay olana kolayca iletiriz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onu en kolaya, kolayca ulaştırırız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kolay olanı (cennete gitmeyi) ona kolaylaştıracağız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz ona ən asan olanı (Cənnəti) müyəssər edəcəyik!
Ələddin Sultanov
Biz də ən asan olanı (cənnətə girə bilməyi) onun üçün asanlaşdırarıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
We will direct him towards happiness.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We will make for him the easy path.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We will make the easy path for him.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We will facilitate for them the Way of Ease.
Al-Hilali & Khan
We will make smooth for him the path of ease (goodness).
Abdullah Yusuf Ali
We will indeed make smooth for him the path to Bliss.
Marmaduke Pickthall
Surely We will ease his way unto the state of ease.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We shall facilitate for him the Way to Bliss.[1]
Taqi Usmani
We will facilitate for him the way to extreme ease (i.e. the comforts of Paradise).
Muhammad Asad
for him shall We make easy the path towards [ultimate] ease.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We will facilitate his task and lead him to the facile and ready course.
Syed Vickar Ahamed
We will indeed make smooth for him the path to happiness.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We will ease him toward ease.
Amatul Rahman Omar
We will, then, invariably provide for him every facility (for doing good).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We will ease him towards ease.
Эльмир Кулиев
Мы облегчим путь к легчайшему (праведным деяниям).