92.Leyl Suresi6. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve en güzel olanı doğrularsa,
وَصَدَّقَ بِالْحُسْنٰىۙ
Ve saddeka bil husna.
1ve saddekave doğrularsaوَصَدَّقَ
2bil-husnaen güzel(söz)üبِٱلْحُسْنَىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ve en güzel olanı doğrularsa,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
El Hüsna'yı (en güzelini hakikati olarak) tasdik ederse,
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah'a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ve iyiyi, güzeli doğrularsa,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve husnayı tasdik eylerse
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
ve en güzeli doğrularsa
Gültekin Onantr
Ve en güzel olanı doğrularsa,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
o en güzeli de tasdıyk ederse,
İbni Kesirtr
En güzeli de tasdik ederse,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve nihai güzelliğin/iyiliğin gerçekliğine inanırsa,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
En güzeli tasdik ederse.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) tasdik eden kimseyi.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve en güzel (söz)ü doğrularsa,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ve güzeli doğrularsa,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ve daha güzeliyle (ödüllendirileceğine) inanırsa;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
En iyiyi doğrularsa,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
En iyiyi doğrularsa,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve en güzeli doğrularsa.[602]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bir de en güzel sözü[1] tasdik ederse,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ve iyiyi, güzeli doğrularsa,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
En güzeli (Kur'an'ı) doğrularsa,
Əlixan Musayevaz
və ən gözəl olanı (lə ilahə illəllahı) təsdiq edirsə,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Və ən gözəl sözü (la ilahə illallah kəlməsini) təsdiq etsə,
Ələddin Sultanovaz
Və ən gözəl olanı (kəlmeyi-tövhidi) təsdiqləyərsə,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
And upholds the scripture.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And trusts in goodness.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Trusts in goodness.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and ˹firmly˺ believes in the finest reward,
Al-Hilali & Khanen
And believes in Al-Husnâ.[1]
Abdullah Yusuf Alien
And (in all sincerity) testifies to the best,-
Marmaduke Pickthallen
And believeth in goodness;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and affirmed the Truth of goodness:[1]
Taqi Usmanien
and believes in the best (religion),
Abdul Haleemen
who testifies to goodness––
Mohamed Ahmed - Samiraen
And affirms goodness,
Muhammad Asaden
and believes in the truth of the ultimate good
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And solemnly believes in deeds imprinted with wisdom and piety and that the\ end crowns the deed,
Progressive Muslimsen
And trusts in goodness.
Shabbir Ahmeden
And makes his life a manifest image of benevolence -
Syed Vickar Ahameden
And (in all sincerity) accepts and follows the best—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And believes in the best [reward],
Ali Quli Qaraien
and confirms the best promise,
Bijan Moeinianen
And believes in Goodness.
George Saleen
and professeth the truth of that faith which is most excellent;
Mahmoud Ghalien
And sincerely (believes) in the fairest (reward),
Amatul Rahman Omaren
And declares his faith in all that is best and right,
E. Henry Palmeren
And believes in the best,
Hamid S. Azizen
And believes in goodness,
Arthur John Arberryen
and confirms the reward most fair,
Aisha Bewleyen
and confirms the Good,
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And confirms the best:
Эльмир Кулиевru
кто признавал наилучшее (свидетельство единобожия или Рай),