92.Leyl Suresi5. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Fakat kim verir ve korkup sakınırsa,
فَاَمَّا مَنْ اَعْطٰى وَاتَّقٰىۙ
Fe emma men a'ta vetteka.
1feemmaamaفَأَمَّا
2menkimمَنْ
3ea'ta(hayır için) verirأَعْطَىٰ
4vettekakorunursaوَٱتَّقَىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Fakat kim verir ve korkup sakınırsa,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Kim verir ve korunursa,
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah'a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Kim verir ve erdemli davranır,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Bundan böyle amma her kim vergi verir korunur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ama bundan böyle her kim vergi verir korunursa
Gültekin Onantr
Fakat kim verir ve korkup sakınırsa,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Bundan sonra) kim verir ve sakınırsa,
İbni Kesirtr
Kim verir ve sakınırsa;
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Her kim (başkaları için) harcar ve Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşırsa,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Kim (malından) verir ve korunursa..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Malını Allah yolunda harcayıp O'na saygı duyarak haramdan sakınan,
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Kim (hayır için) verir, korunursa,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Kim verir ve sakınırsa,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Sözgelimi; kim (Allah için) karşılıksız verir ve Allah'a muhtaç olduğunun bilinciyle hareket ederse;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Fakat kim verir ve takva[1] sahibi olursa,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Fakat kim verir ve takva sahibi olursa,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kim verir ve sorumluluk bilincine erişirse.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Kim cömert olur ve Allah'tan çekinir[1],
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Kim verir ve erdemli davranır,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Kim (malını) verirse, takvâlı (duyarlı) davranırsa,
Əlixan Musayevaz
Kim (haqqını) verir və (Allahdan) qorxursa,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Kim (malını Allah yolunda) versə, (Allahdan) qorxsa,
Ələddin Sultanovaz
Kim (haq sahibinə) haqqını verər, Allahdan qorxar,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
As for him who gives to charity and maintains righteousness.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
As for he who gives and is righteous.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
As for he who gives and is righteous.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
As for the one who is charitable, mindful ˹of Allah˺,
Al-Hilali & Khanen
As for him who gives (in charity) and keeps his duty to Allâh and fears Him,
Abdullah Yusuf Alien
So he who gives (in charity) and fears (Allah),
Marmaduke Pickthallen
As for him who giveth and is dutiful (toward Allah)
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
As for him who gave out his wealth (for Allah's sake) and abstained (from disobeying Him),
Taqi Usmanien
As for the one who gives (in charity) and fears Allah,
Abdul Haleemen
There is the one who gives, who is mindful of God,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Yet he who gives to others and has fear,
Muhammad Asaden
Thus, as for him who gives [to others] and is conscious of God,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
So that he who gives gratuitously and fears Allah indeed,
Progressive Muslimsen
As for he who gives and is righteous.
Shabbir Ahmeden
And so, he who gives and walks aright - (92:18-19)
Syed Vickar Ahameden
So, he who gives (in charity) and fears (Allah),
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
As for he who gives and fears Allah
Ali Quli Qaraien
As for him who gives and is Godwary
Bijan Moeinianen
The one who chooses to get involved in charitable actions and adores God with awe.
George Saleen
Now whoso is obedient, and feareth God,
Mahmoud Ghalien
So, as for him who gives, and is pious,
Amatul Rahman Omaren
Then as for the person who devotes (all his resources and capacities in the cause of God), gives (to others) and guards against evil,
E. Henry Palmeren
But as for him who gives alms and fears God,
Hamid S. Azizen
But as for him who gives alms and fears Allah,
Arthur John Arberryen
As for him who gives and is godfearing
Aisha Bewleyen
As for him who gives out and has taqwa
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And as for him who gives and is in prudent fear,
Эльмир Кулиевru
Тому, кто отдавал должное (или раздавал милостыню) и был богобоязнен,