92. Leyl Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçekten sizin çabalarınız (çelişkili, parça parça) darmadağınıktır.
اِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتّٰىۜ
İnne sa'yekum le şetta.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Leyl suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten sizin çabalarınız (çelişkili, parça parça) darmadağınıktır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki çalışmanız, elbette farklı amaçlara dönüktür.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Doğrusu sizin çalışmalarınız çeşitlidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz sizin çabalarınız elbette çeşit çeşittir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İşleriniz çeşit çeşittir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki sizin sa'yiniz dağınıktır
Gültekin Onan
Gerçekten sizin çabalarınız (çelişkili, parça parça) darmadağınıktır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
ki hakıykaten sizin sa'y (-ü amel) iniz bölüm bölüm (çeşid çeşid) dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçekte, (ey insanlar,) siz çok çeşitli hedefler peşindesiniz!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Doğrusu sizin çalışmalarınız çeşit çeşittir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sizin işleriniz çeşit çeşittir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizin işiniz çeşit çeşittir:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ki sizin emek ve gayretiniz mutlaka dağınık ve parça parçadır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ki ey (insanlık); sizin çabanız, (nedenleri ve sonuçları açısından) elbet farklı farklıdır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Çabalarınız çeşit çeşittir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, sizin çalışmanız, gerçekten türlü türlüdür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Çalışmalarınız farklı farklıdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizin zəhmətiniz (ey insanlar!) cürbəcürdür! (Bəziniz Cənnət üçün, bəziniz isə Cəhənnəm üçün çalışırsınız).
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, sizin cəhdləriniz müxtəlif cürdür.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Your works are various.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely the ends you strive for are diverse.
Al-Hilali & Khan
Certainly, your efforts and deeds are diverse (different in aims and purposes);
Marmaduke Pickthall
Lo! your effort is dispersed (toward divers ends).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
surely your strivings are divergent.[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
That your endeavour you people to attain your goals is diverse; to some, righteousness is but a goal to their will, others in vanity they waste their days, others compromise between opposite motives and exercise adjustment of rival courses of action, and others attain it through benefaction.
Shabbir Ahmed
Behold, your effort is diverse. (Your occupations and earnings are different. Let not this be a cause for division among you).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, your efforts are diverse.
Bijan Moeinian
There are many style of life that man has absolute freedom to choose.
Amatul Rahman Omar
(That) diverse are the ends you strive to achieve.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Your efforts are diverse.
Эльмир Кулиев
Ваши стремления различны.