Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Elbette rızaya erecektir!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
O kesinlikle ileride memnun olacaktır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Elbette kendisi de hoşnut olacaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Kendisi de yakında mutlu olacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve elbette o rızaya irecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Ve mutlaka o hoşnutluğa erecektir.
Gültekin Onan
tr
Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Her halde kendisi de ileride hoşnuud olacakdır.
İbni Kesir
tr
Elbette kendisi de hoşnud olacaktır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
işte böyleleri de, zamanı geldiğinde sevinci tadacaklar.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Elbette o da hoşnut olacaktır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Kendisi de ukbada elbet hoşnut olur.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Yakında kendisi de (Allah'ın verceği ni'metle) razı olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Yakında mutlaka hoşnut olacaktır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
İşte böyle biri, kesinlikle, zamanı gelince (gördüğü karşılıktan) fazlasıyla memnun olacaktır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Yakında mutlaka hoşnut olacaktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Yakında mutlaka hoşnut olacaktır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ve yakında, kesinlikle hoşnut olacaktır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
İlerisinde aradığı iltifatı bulacaktır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Kendisi de yakında mutlu olacaktır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Kendisi de ileride memnun olacaktır.
Əlixan Musayev
az
O, mütləq razı qalacaqdır!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
And olsun ki, o (öz Rəbbindən Cənnətdə ona verəcəyi nemətlərə görə) razı olacaqdır!
Ələddin Sultanov
az
Həqiqətən, o, (Allahın verəcəyi nemətlərdən) razı qalacaqdır.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
He will certainly attain salvation.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And he will be pleased.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
He will be satisfied.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
They will certainly be pleased.
Al-Hilali & Khan
en
He surely will be pleased (when he enters Paradise).
Abdullah Yusuf Ali
en
And soon will they attain (complete) satisfaction.
Marmaduke Pickthall
en
He verily will be content.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
He will surely be well-pleased (with him).[1]
Taqi Usmani
en
And surely he will soon be happy.
Abdul Haleem
en
and he will be well pleased.
Mohamed Ahmed - Samira
en
Will surely be gratified.
Muhammad Asad
en
and such, indeed, shall in time be well-pleased.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Such a person shall be rewarded to his satisfaction.
Progressive Muslims
en
And he will be satisfied.
Shabbir Ahmed
en
And soon he will be pleased.
Syed Vickar Ahamed
en
And soon will they attain (complete) satisfaction.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And he is going to be satisfied.
Ali Quli Qarai
en
and, surely, soon he will be well-pleased.
Bijan Moeinian
en
God indeed will be pleased with them.
George Sale
en
And hereafter he shall be well satisfied with his reward.
Mahmoud Ghali
en
And indeed he will eventually be satisfied.
Amatul Rahman Omar
en
Surely, He will be well-pleased (with such a one).
E. Henry Palmer
en
in the end he shall be well pleased!
Hamid S. Aziz
en
In the end he shall be well fulfilled!
Arthur John Arberry
en
and he shall surely be satisfied.
Aisha Bewley
en
They will certainly be satisfied.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And he will be satisfied.
Эльмир Кулиев
ru
И он непременно будет удовлетворен.