92. Leyl Suresi 20. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir).
اِلَّا ابْتِغَٓاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْاَعْلٰىۚ
İllebtigae vechi rabbihil a'la.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Leyl suresi 20. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yalnızca Ala olan Rabbinin vechini arzuladığı için!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yüce Rabbinin rızasını elde etmekten başka, hiç kimseden beklediği herhangi bir karşılık da yoktur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(19-20) O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar).
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sadece En Yüce olan Rabbinin rızasını gözetir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak rabbi a'lasının rızasını aramak için verir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak yüceler yücesi Rabbinin rızasını aramak için verir.
Gültekin Onan
Ancak yüce rabbinin rızasını aramak için (verir).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, (bunu) sırf O çok yüce Rabbinin rızaasını aramak (için yapmışdır).
İbni Kesir
Ancak yüce Rabbının hoşnudluğunu gözetmek içindir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ama yalnızca yüce Rabbinin rızasını kazanmak için:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sadece yüce Rabbi'nin hoşnutluğunu kazanmak için..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sadece ve sadece yüce Rabbini razı etmek ister.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yalnız yüce Rabbinin rızası için verir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yüceler yücesi Rabbinin yüzünü özleyip istemek için veren hariç.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
sadece Yüce Rabbinin rızasını kazanma iştiyaki iledir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İsteği yalnızca Yüce Rabb'inin rızasını kazanmaktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İsteği yalnızca Yüce Rabb'inin rızasını kazanmaktır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendisinin hoşnutluğunu kazanmak isteyen başkadır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Aradığı sadece yüce Rabbinin iltifatıdır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sadece En Yüce olan Efendisinin rızasını gözetir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(19, 20) Yüce Rabbinin rızasını kazanmaktan başka, kimseden beklediği bir karşılık da yoktur.
Əlixan Musayev
(O bunu) ancaq Ən Uca Rəbbinin Üzünü dilədiyindən (edər).
Bünyadov-Məmmədəliyev
O ancaq ən uca olan Rəbbinin rizasını qazanmaq üçün belə edər.
Ələddin Sultanov
O bunu, sadəcə, ən uca olan Rəbbinin rizası üçün edər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Seeking only his Lord, the Most High.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Except the face of His Lord, the Most High.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Except the face of His Lord, the Most High.
Mustafa Khattab The Clear Quran
but seeking the pleasure of their Lord, the Most High.
Al-Hilali & Khan
Except to seek the Countenance of his Lord, the Most High.
Abdullah Yusuf Ali
But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High;
Marmaduke Pickthall
Except as seeking (to fulfil) the purpose of his Lord Most High.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
but only to seek the good pleasure of his Lord Most High.[1]
Taqi Usmani
but (he gave his wealth in charity) only to seek the Countenance of his Lord, the Most High.
Mohamed Ahmed - Samira
Other than seeking the glory of his Lord, most high,
Muhammad Asad
but only out of a longing for the countenance of his Sustainer, the All-Highest:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But only on account of his interest, to please Allah, his Creator – the Supreme -, and to gain His welcome into His realm and be held precious in His esteem; a welcome featured by the illumination proceeding from Him and by the language spoken by His countenance.
Shabbir Ahmed
But only to seek the Approval of his Lord, the Most High.
Syed Vickar Ahamed
But only the desire to seek the Approval of their Lord Most High (Rab-Al-A'lá);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But only seeking the countenance of his Lord, Most High.
Ali Quli Qarai
but seeks only the pleasure of his Lord, the Most Exalted,
George Sale
but who bestoweth the same for the sake of his Lord, the most High:
Mahmoud Ghali
Except for seeking the Face of his Lord, The Most Exalted.
Amatul Rahman Omar
But (he spends) only to seek the pleasure of his Lord, the Most High,
Arthur John Arberry
only seeking the Face of his Lord the Most High;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Only seeking the face of his Lord, the Most High;
Эльмир Кулиев
только из стремления к Лику своего Всевышнего Господа.