92.Leyl Suresi20. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir).
اِلَّا ابْتِغَٓاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْاَعْلٰىۚ
İllebtigae vechi rabbihil a'la.
1illayalnızإِلَّا
2btiga'eulaşmak içinٱبْتِغَآءَ
3vechirızasınaوَجْهِ
4rabbihiRabbininرَبِّهِ
5l-ea'layüceٱلْأَعْلَىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir).
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Yalnızca Ala olan Rabbinin vechini arzuladığı için!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Yüce Rabbinin rızasını elde etmekten başka, hiç kimseden beklediği herhangi bir karşılık da yoktur.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(19-20) O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar).
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Sadece En Yüce olan Rabbinin rızasını gözetir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ancak rabbi a'lasının rızasını aramak için verir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ancak yüceler yücesi Rabbinin rızasını aramak için verir.
Gültekin Onantr
Ancak yüce rabbinin rızasını aramak için (verir).
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
O, (bunu) sırf O çok yüce Rabbinin rızaasını aramak (için yapmışdır).
İbni Kesirtr
Ancak yüce Rabbının hoşnudluğunu gözetmek içindir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ama yalnızca yüce Rabbinin rızasını kazanmak için:
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sadece yüce Rabbi'nin hoşnutluğunu kazanmak için..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Sadece ve sadece yüce Rabbini razı etmek ister.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yalnız yüce Rabbinin rızası için verir.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yüceler yücesi Rabbinin yüzünü özleyip istemek için veren hariç.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
sadece Yüce Rabbinin rızasını kazanma iştiyaki iledir.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
İsteği yalnızca Yüce Rabb'inin rızasını kazanmaktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
İsteği yalnızca Yüce Rabb'inin rızasını kazanmaktır.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Efendisinin hoşnutluğunu kazanmak isteyen başkadır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Aradığı sadece yüce Rabbinin iltifatıdır.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Sadece En Yüce olan Efendisinin rızasını gözetir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(19, 20) Yüce Rabbinin rızasını kazanmaktan başka, kimseden beklediği bir karşılık da yoktur.
Əlixan Musayevaz
(O bunu) ancaq Ən Uca Rəbbinin Üzünü dilədiyindən (edər).
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
O ancaq ən uca olan Rəbbinin rizasını qazanmaq üçün belə edər.
Ələddin Sultanovaz
O bunu, sadəcə, ən uca olan Rəbbinin rizası üçün edər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Seeking only his Lord, the Most High.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Except the face of His Lord, the Most High.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Except the face of His Lord, the Most High.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
but seeking the pleasure of their Lord, the Most High.
Al-Hilali & Khanen
Except to seek the Countenance of his Lord, the Most High.
Abdullah Yusuf Alien
But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High;
Marmaduke Pickthallen
Except as seeking (to fulfil) the purpose of his Lord Most High.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
but only to seek the good pleasure of his Lord Most High.[1]
Taqi Usmanien
but (he gave his wealth in charity) only to seek the Countenance of his Lord, the Most High.
Abdul Haleemen
but for the sake of his Lord the Most High––
Mohamed Ahmed - Samiraen
Other than seeking the glory of his Lord, most high,
Muhammad Asaden
but only out of a longing for the countenance of his Sustainer, the All-Highest:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
But only on account of his interest, to please Allah, his Creator – the Supreme -, and to gain His welcome into His realm and be held precious in His esteem; a welcome featured by the illumination proceeding from Him and by the language spoken by His countenance.
Progressive Muslimsen
Except the face of His Lord, the Most High.
Shabbir Ahmeden
But only to seek the Approval of his Lord, the Most High.
Syed Vickar Ahameden
But only the desire to seek the Approval of their Lord Most High (Rab-Al-A'lá);
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
But only seeking the countenance of his Lord, Most High.
Ali Quli Qaraien
but seeks only the pleasure of his Lord, the Most Exalted,
Bijan Moeinianen
They simply do it to please God.
George Saleen
but who bestoweth the same for the sake of his Lord, the most High:
Mahmoud Ghalien
Except for seeking the Face of his Lord, The Most Exalted.
Amatul Rahman Omaren
But (he spends) only to seek the pleasure of his Lord, the Most High,
E. Henry Palmeren
but only craving the face of his Lord most High;
Hamid S. Azizen
But only desiring the face of his Lord Most High.
Arthur John Arberryen
only seeking the Face of his Lord the Most High;
Aisha Bewleyen
desiring only the Face of their Lord Most High.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Only seeking the face of his Lord, the Most High;
Эльмир Кулиевru
только из стремления к Лику своего Всевышнего Господа.