Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Parıldayıp aydınlandığı zaman gündüze,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Parlayıp açığa çıktığında gündüze,
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Örttüğü zaman geceye, göründüğü zaman gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin olsun ki,
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Açılıp aydınlandığı zaman gündüze andolsun,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ortaya çıktığı zaman gündüze,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve açıldığı zaman o gündüze
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
açıldığı zaman o gündüze,
Gültekin Onan
tr
Parıldayıp aydınlandığı zaman gündüze,
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
açıl (ıb ağar) dığı zaman gündüze,
İbni Kesir
tr
Açıldığı zaman gündüze,
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve aydınlığı yükselten gündüzü!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Ortaya çıktığı zaman gündüze.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Açılıp parladığı zaman gündüz,
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Göründüğü zaman gündüze andolsun,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Ve parıldadığı zaman gündüze,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
(Gecenin kuşatmasını) yarıp ortaya çıkan gündüz şahit olsun!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Ortaya çıktığı zaman gündüze,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Ortaya çıktığı zaman gündüze,
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ve aydınlandığında gündüze!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Açıldığı zaman gündüze,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ortaya çıktığı zaman gündüze,
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Ortaya çıktığında gündüze,
Əlixan Musayev
az
And olsun (günəşin çıxması ilə) aydınlaşan gündüzə!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
And olsun işıqlanmaqda olan gündüzə;
Ələddin Sultanov
az
And olsun aydınlanmaqda olan gündüzə!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
The day as it reveals.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And by the day when it appears.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
The day when it appears.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and the day when it shines!
Al-Hilali & Khan
en
By the day as it appears in brightness.
Abdullah Yusuf Ali
en
By the Day as it appears in glory;
Marmaduke Pickthall
en
And the day resplendent
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and by the day when it breaks in its glory,
Taqi Usmani
en
and by the day when it unveils itself,
Abdul Haleem
en
by the radiant day,
Mohamed Ahmed - Samira
en
And the day when it shines in all its glory,
Muhammad Asad
en
and the day as it rises bright!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And by the day-light and the illumination that emanates from it and does prevail,
Progressive Muslims
en
And the day when it appears.
Shabbir Ahmed
en
And the Day as it shines with splendor.
Syed Vickar Ahamed
en
By the day as it appears in glory;
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And [by] the day when it appears
Ali Quli Qarai
en
by the day when it brightens,
Bijan Moeinian
en
And by the day which appears after night with its glorious light in the morning.
George Sale
en
by the day, when it shineth forth;
Mahmoud Ghali
en
And (by) the day when it manifests itself,
Amatul Rahman Omar
en
And the day when it becomes bright,
E. Henry Palmer
en
And the day when it is displayed!
Hamid S. Aziz
en
And the day when it is displayed!
Arthur John Arberry
en
and the day in splendour
Aisha Bewley
en
and the day when it reveals
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And by the day when it shines forth!
Эльмир Кулиев
ru
Клянусь днем, когда он проясняется!