92. Leyl Suresi 19. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu) yoktur.
وَمَا لِاَحَدٍ عِنْدَهُ مِنْ نِعْمَةٍ تُجْزٰىۙ
Ve ma li ehadin indehu min ni'metin tucza.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Leyl suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu) yoktur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bunu ne karşılık bekleyerek yapar (ne de kendisine yapılanların karşılığı olarak)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yüce Rabbinin rızasını elde etmekten başka, hiç kimseden beklediği herhangi bir karşılık da yoktur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(19-20) O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar).
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hiç kimseden de buna karşılık bir iyilik beklemez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onda hiç kimsenin mükafat edilecek bir ni'meti yoktur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onda hiç kimsenin mükafat edilecek bir nimeti yoktur.
Gültekin Onan
Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu) yoktur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onun nezdinde bir kimsenin (Allah tarafından) mükafat edilecek — hiçbir ni'met (ve minnet) i yokdur,
İbni Kesir
O'nun nezdinde, bir kimsenin karşılık olarak verilecek hiç bir nimeti yoktur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
gördüğü bir iyiliğin karşılığı olarak değil,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hiç kimseden bir karşılık, nimet beklemez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak vermez. Verdiğinden ötürü hiç kimseden mükafat da beklemez.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onun yanında, hiç kimsenin karşılık verilecek bir ni'meti yoktur (o, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak değil),
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onun katında hiç kimsenin, karşılığı verilecek bir nimeti yoktur/hiç kimsenin ona, karşılık olarak verilecek bir nimeti yoktur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Bu yaptığı) herhangi birinden gördüğü bir hayra karşılık değildir;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunu kimseden karşılık beklemeden yapar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunu kimseden karşılık beklemeden yapar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve O'nun katında, hiç kimseye karşılık olsun diye verilecek bir nimet yoktur.[603]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onun kimseye minnet borcu da yoktur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hiç kimseden de buna karşılık bir iyilik beklemez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(19, 20) Yüce Rabbinin rızasını kazanmaktan başka, kimseden beklediği bir karşılık da yoktur.
Əlixan Musayev
Əvəzi veriləcək nemət üçün onun heç kəsə minnəti olmaz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O şəxsin boynunda heç kəsin bir minnəti (neməti) yoxdur ki, onun əvəzi verilsin (etdiyi yaxşılıq ona əvəz olsun; və ya: o, etdiyi yaxşılıq müqabilində heç kəsdən bir mükafat gözləməz).
Ələddin Sultanov
O, etdiklərinə görə başqaları tərəfindən mükafatlandırılmağı gözləməz.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Seeking nothing in return.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Seeking nothing in return.
Mustafa Khattab The Clear Quran
not in return for someone’s favours,
Al-Hilali & Khan
And who has (in mind) no favour from anyone to be paid back,
Abdullah Yusuf Ali
And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
not as payment for any favours that he received,
Taqi Usmani
while no one has conferred any favour on him for which he would give a return,
Mohamed Ahmed - Samira
And is under no one's obligation to return his favour,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
With no obligation to any, or expectation of a reward or a favour in return or a mundane satisfaction.
Syed Vickar Ahamed
And have in their minds no favor from anyone for which a reward is expected in return,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded
Bijan Moeinian
Without expecting any reward from the one that they have favored by their charitable actions.
George Sale
and by whom no benefit is bestowed on any, that it may be recompensed,
Mahmoud Ghali
And in no way has anyone in his presence any favor to be recompensed,
Amatul Rahman Omar
And not because he is under an obligation to anyone which (- obligation) has to be repaid,
E. Henry Palmer
and who gives no favour to any one for the sake of reward,
Arthur John Arberry
and confers no favour on any man for recompense,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And not that any have a favour to be rewarded,
Эльмир Кулиев
и всякую милость возмещает сполна