92.
Leyl Suresi
16. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
اَلَّذ۪ي كَذَّبَ وَتَوَلّٰىۜ
Ellezi kezzebe ve tevella.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
O ki, yalanlamış ve (hakikatinden) yüz çevirmişti!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- O ateşe, yalanlayıp yüz çeviren bedbahtan başkası girmez.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren en bedbaht kimse girer.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
O ki yalanladı ve sırtını döndü.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O, ki tekzib etmiş ve tersine gitmiştir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
O ki, yalanlamış ve tersine gitmiştir.
Gültekin Onan
tr
Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(öyle bedbaht ki) o, hakkı yalanlamış, (imandan) yüz çevirmişdir.
İbni Kesir
tr
Yalanlayıp yüz çevirmiş olan,
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
hakikati yalanlayan ve (ondan) yüz çeviren (azgınlar).
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Yalanlayan, yüz çeviren..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(15-16) O ateş ki dini yalan sayan ve ona sırtını dönenden başkası oraya girmez.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O ki, yalanlandı ve sırtını döndü.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Yalanlamış, sırtını dönmüştü o.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
o ki, (vahyi) yalanladı ve (gerçeğe) sırt döndü.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
O ki yalanladı ve yüz çevirdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
O ki yalanladı ve yüz çevirdi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
O ki, yalanladı ve yüz çevirdi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Onlar yalana sarılan ve sırt çevirendir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
O ki yalanladı ve sırtını döndü.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
O ki yalanladı ve sırtını döndü.[1]
Əlixan Musayev
az
O kimsə ki, (haqqı) yalan sayır və (ondan) üz döndərir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
O kimsə ki, (haqqı) yalan sayar, (imandan) üz döndərər!
Ələddin Sultanov
az
O (bədbəxt) ki, haqqı yalanlamış və üz döndərmişdir.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Who disbelieves and turns away.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
The one who denies and turns away.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
The one who denies and turns away.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
who deny and turn away.
Al-Hilali & Khan
en
Who denies and turns away.
Abdullah Yusuf Ali
en
Who give the lie to Truth and turn their backs.
Marmaduke Pickthall
en
He who denieth and turneth away.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
who rejected the Truth, calling it falsehood and turned his back on it.
Taqi Usmani
en
who rejected (the truth) and turned away (from it).
Abdul Haleem
en
who denied [the truth], and turned away.
Mohamed Ahmed - Samira
en
Who denied (the truth) and turned away.
Muhammad Asad
en
who gives the lie to the truth and turns away [from it].
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Who whole heartedly denies Allah and deviates from the path of righteousness and piety.
Progressive Muslims
en
The one who denies and turns away.
Shabbir Ahmed
en
He who denies and turns away.
Syed Vickar Ahamed
en
Who give the lie to truth and turn their backs.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Who had denied and turned away.
Ali Quli Qarai
en
—he who denies and turns back.
Bijan Moeinian
en
The one who denies God and turns to devil.
George Sale
en
who shall have disbelieved, and turned back.
Mahmoud Ghali
en
(He) who cried lies and turned away-
Amatul Rahman Omar
en
Who belies (the Truth) and turns (his) back (on it).
E. Henry Palmer
en
who says it is a lie and turns his back.
Hamid S. Aziz
en
Who says it is a lie and turns his back.
Arthur John Arberry
en
even he who cried lies, and turned away;
Aisha Bewley
en
those who denied and turned away.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Who denied and turned away.
Эльмир Кулиев
ru
который считает истину ложью и отворачивается.