92. Leyl Suresi 16. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
اَلَّذ۪ي كَذَّبَ وَتَوَلّٰىۜ
Ellezi kezzebe ve tevella.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Leyl suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O ki, yalanlamış ve (hakikatinden) yüz çevirmişti!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O ateşe, yalanlayıp yüz çeviren bedbahtan başkası girmez.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren en bedbaht kimse girer.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki yalanladı ve sırtını döndü.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, ki tekzib etmiş ve tersine gitmiştir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O ki, yalanlamış ve tersine gitmiştir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(öyle bedbaht ki) o, hakkı yalanlamış, (imandan) yüz çevirmişdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
hakikati yalanlayan ve (ondan) yüz çeviren (azgınlar).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yalanlayan, yüz çeviren..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(15-16) O ateş ki dini yalan sayan ve ona sırtını dönenden başkası oraya girmez.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O ki, yalanlandı ve sırtını döndü.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yalanlamış, sırtını dönmüştü o.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
o ki, (vahyi) yalanladı ve (gerçeğe) sırt döndü.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O ki yalanladı ve yüz çevirdi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O ki, yalanladı ve yüz çevirdi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar yalana sarılan ve sırt çevirendir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki yalanladı ve sırtını döndü.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O ki yalanladı ve sırtını döndü.[1]
Əlixan Musayev
O kimsə ki, (haqqı) yalan sayır və (ondan) üz döndərir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O kimsə ki, (haqqı) yalan sayar, (imandan) üz döndərər!
Ələddin Sultanov
O (bədbəxt) ki, haqqı yalanlamış və üz döndərmişdir.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The one who denies and turns away.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The one who denies and turns away.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
who rejected the Truth, calling it falsehood and turned his back on it.
Muhammad Asad
who gives the lie to the truth and turns away [from it].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who whole heartedly denies Allah and deviates from the path of righteousness and piety.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who had denied and turned away.
Amatul Rahman Omar
Who belies (the Truth) and turns (his) back (on it).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Who denied and turned away.
Эльмир Кулиев
который считает истину ложью и отворачивается.