Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz;
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Ona sadece en şaki maruz kalır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- O ateşe, yalanlayıp yüz çeviren bedbahtan başkası girmez.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren en bedbaht kimse girer.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Oraya talihsiz olandan başkası girmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ona ancak en şaki olan yaslanır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Ona ancak en bedbaht olan yaslanır.
Gültekin Onan
tr
Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz;
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Ki ona en bedbaht olandan başkası girmez.
İbni Kesir
tr
Oraya ancak en azgın olan girer.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(öyle bir ateş ki) kimse girmez, en onulmaz azgınlar dışında,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Ona ancak isyankar olanlar girecektir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(15-16) O ateş ki dini yalan sayan ve ona sırtını dönenden başkası oraya girmez.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ona ancak haydut olan girer.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Şiddete çok düşkün bedbahttan başkası girmez ona.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
oraya sadece sorumsuzluğun zirvesinde olan bir azgın girer;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Ona şaki[1] olandan başkası girmez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Ona şaki[1] olandan başkası girmez.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
En azgın olandan başkası ona atılmaz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Orada sadece en hayırsızlar[1] kızaracaktır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Oraya talihsiz olandan başkası girmez.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Ona en azgın olandan başkası girmeyecektir.
Əlixan Musayev
az
Ona ancaq ən bədbəxt kimsə girər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Ora ancaq azğın (kafir) daxil olar.
Ələddin Sultanov
az
Ora yalnız ən bədbəxt olan girər.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
None burns therein except the wicked.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
None shall have it except the wicked.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
None shall have it but the wicked.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
in which none will burn except the most wretched—
Al-Hilali & Khan
en
None shall enter it save the most wretched.
Abdullah Yusuf Ali
en
None shall reach it but those most unfortunate ones
Marmaduke Pickthall
en
Which only the most wretched must endure,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
where none shall burn except the most wicked,
Taqi Usmani
en
None will enter it but the wretched one,
Abdul Haleem
en
in which none but the most wicked one will burn,
Mohamed Ahmed - Samira
en
No one will burn in it but the most wretched,
Muhammad Asad
en
[the fire] which none shall have to endure but that most hapless wretch
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
No one suffers it but the unfortunate who obstinately denies the truth and to arrogance does he aspire;
Progressive Muslims
en
None shall reach it but the wicked.
Shabbir Ahmed
en
Which only the most unfortunate must endure.
Syed Vickar Ahamed
en
None shall reach it except the most unfortunate ones,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
None will [enter to] burn therein except the most wretched one.
Ali Quli Qarai
en
which none shall enter except the most wretched
Bijan Moeinian
en
That only the miserable rebellious one will be thrown in.
George Sale
en
which none shall enter to be burned except the most wretched;
Mahmoud Ghali
en
Whereat none except the most wretched will be roasted-
Amatul Rahman Omar
en
None shall enter it but the wretched (sinner),
E. Henry Palmer
en
None shall broil thereon, but the most wretched,
Hamid S. Aziz
en
None shall broil thereon, but the most wretched,
Arthur John Arberry
en
whereat none but the most wretched shall be roasted,
Aisha Bewley
en
in which only the most wretched will roast –
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
In which burns only the most wretched:
Эльмир Кулиев
ru
Войдет в него только самый несчастный,