92. Leyl Suresi 14. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.
فَاَنْذَرْتُكُمْ نَاراً تَلَظّٰىۚ
Fe enzertukum naren telezza.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Leyl suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sizi, çok alevlenen ateşe karşı uyardım.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Alev alev yanan bir ateşle sizi uyarıyorum.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sizi alevler saçan ateşe karşı uyardım.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ben sizi alevli bir ateşe karşı uyardım.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ben size bir ateş haber verdim ki köpürdükçe köpürür
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ben sizi köpürdükçe köpüren bir ateşe karşı uyardım.
Gültekin Onan
Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte ben size alevlendikce alevlenen bir ateş (in tehlikesin) i haber verdim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte, sizi alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizi, alev saçan ateşe karşı uyardım.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte Ben, sizi alev saçan bir ateşe karşı uyarıyorum.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ben sizi, köpürerek yanan bir ateşe karşı uyardım.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte sizi çılgınca kışkırtılmış bir ateşe karşı uyarmış bulunuyorum:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Alev saçan bir ateşe karşı sizi uyardım.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Alev saçan bir ateşe karşı sizi uyardım.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, alevler saçan ateşle sizi uyardım.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu sebeple sizi, alev saçan ateşe karşı uyardım.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ben sizi alevli bir ateşe karşı uyardım.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ben sizi alevli bir ateşe karşı uyardım.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ey insanlar!) Mən sizi alovlanan bir atəşlə qorxutdum.
Ələddin Sultanov
Ona görə də mən sizi alov saçan bir odla xəbərdar etdim.
Rashad Khalifa The Final Testament
I have warned you about the blazing Hellfire.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
I have warned you of a Fire that blazes.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
I have warned you of a fire that blazes.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And so I have warned you of a raging Fire,
Al-Hilali & Khan
Therefore I have warned you of a blazing Fire (Hell).
Abdullah Yusuf Ali
Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
I have now warned you of a Blazing Fire,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Therefore I have warned you people of a fiercely blazing fire;
Syed Vickar Ahamed
Therefore do I warn you of a Fire flaming fiercely;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So I have warned you of a Fire which is blazing.
George Sale
Wherefore I threaten you with fire which burneth fiercely,
Amatul Rahman Omar
(Mankind!) now I have warned you of a flaming Fire.
Hamid S. Aziz
Therefore, I have warned you of a Fire that flames fiercely!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So I have warned you of a raging Fire
Эльмир Кулиев
Я предостерег вас от пылающего Огня.