Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Şüphesiz, bize ait olan, yol göstermektir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Muhakkak ki hakikate erdirmek bize aittir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Doğru yolu göstermek bize aittir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Şüphesiz bize düşen sadece doğru yolu göstermektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Doğruya biz iletiriz;
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Her halde doğruyu göstermek bize
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Kesinlikle doğru yolu göstermek Bize aittir.
Gültekin Onan
tr
Şüphesiz, bize ait olan, yol göstermektir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Şübhesiz bize aid olan, her halde doğru yol (u göstermekdir).
İbni Kesir
tr
Şüphesiz ki, Bizim üzerimizedir hidayet.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Bakın, Bize düşen doğru yolu göstermektir;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Doğru yolu göstermek bize düşer.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Doğru yolu göstermek elbette Bizim işimizdir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Doğru yola iletmek bize aittir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Yemin olsun, doğruya ve güzele kılavuzlamak sadece bizim işimizdir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Elbet doğru yolu göstermek sadece bizim işimizdir;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Kuşkusuz doğru yolu göstermek Bize aittir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Kuşkusuz doğru yolu göstermek Bize aittir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Kuşkusuz, doğru yolu göstermek, kesinlikle Bize özgüdür.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Doğru yolu göstermek bize düşer
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Doğruya biz iletiriz;
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Şüphesiz ki doğru yola ulaştırmak yalnızca bize aittir.[1]
Əlixan Musayev
az
Şübhəsiz ki, doğru yola yönəltmək Bizə aiddir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Bizim öhdəmizə düşən yalnız doğru yolu göstərməkdir! (Mömin və ya kafir olmaq isə hər kəsin öz işidir).
Ələddin Sultanov
az
Şübhəsiz ki, doğru yolu göstərmək bizə aiddir.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
We provide the guidance.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
It is upon Us to guide.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
It is upon Us to guide.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
It is certainly upon Us ˹alone˺ to show ˹the way to˺ guidance.
Al-Hilali & Khan
en
Truly! On Us is (to give) guidance.
Abdullah Yusuf Ali
en
Verily We take upon Ourselves to guide,
Marmaduke Pickthall
en
Lo! Ours it is (to give) the guidance
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Surely it is for Us to show the Right Way,[1]
Taqi Usmani
en
Of course, it is undertaken by Us to guide,
Abdul Haleem
en
Our part is to provide guidance––
Mohamed Ahmed - Samira
en
It is indeed for Us to show the way,
Muhammad Asad
en
BEHOLD, it is indeed for Us to grace [you] with guidance;
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
It is We who indicate to the people what is right and what is wrong,
Progressive Muslims
en
It is upon Us to guide.
Shabbir Ahmed
en
Behold, it is for Us to show you the Way (through this Revelation).
Syed Vickar Ahamed
en
Surely, We take upon Ourselves to guide,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Indeed, [incumbent] upon Us is guidance.
Ali Quli Qarai
en
Indeed with Us rests guidance,
Bijan Moeinian
en
Truly God provides only the Guidance.
George Sale
en
Verily unto Us appertaineth the direction of mankind:
Mahmoud Ghali
en
Surely upon Us (rests) indeed the guidance,
Amatul Rahman Omar
en
It is for Us to provide guidance,
E. Henry Palmer
en
Verily, it is for us to guide;
Hamid S. Aziz
en
Verily, it is for Us to guide;
Arthur John Arberry
en
Surely upon Us rests the guidance,
Aisha Bewley
en
Assuredly guidance is up to Us
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Upon Us is the guidance,
Эльмир Кулиев
ru
Воистину, Нам надлежит вести прямым путем.