92.Leyl Suresi11. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
وَمَا يُغْن۪ي عَنْهُ مَالُـهُٓ اِذَا تَرَدّٰىۜ
Ve ma yugni anhu maluhu iza teredda.
1ve mave yokturوَمَا
2yugnifaydasıيُغْنِى
3anhuonaعَنْهُ
4maluhumalınınمَالُهُۥٓ
5izazamanإِذَا
6teraddaçukura düştüğüتَرَدَّىٰٓ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
(Cehenneme) yuvarlandığında, malı (zenginliği) ona hiçbir fayda sağlamaz.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Cehenneme yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Düştüğü vakit kurtaramaz parası/malı onu.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve yuvarlandığı zaman onu malı kurtaramıyacak
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ve yuvarlandığı zaman onu malı kurtaramayacak!
Gültekin Onantr
Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
O, helak olduğu zaman malı kendisine asla faide vermez.
İbni Kesirtr
Halbuki düştüğü zaman, malı o kimseye asla fayda vermez.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
bakalım serveti onu koruyacak mı (mezarına) girdiği zaman?
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Baş aşağı düştüğü zaman malı ona bir yarar sağlamaz.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
O, aşağıya doğru yuvarlanırken malı kendisine hiç fayda etmez.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Aşağı yuvarlandığında malı onu kurtarmayacaktır.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
öyle ki, o baş aşağı (cehenneme) yuvarlanıp helak olacağı zaman, (Allah için paylaşmadığı) malı kendisini asla kurtaramaz.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Düştüğü[1] zaman malı ona yarar sağlamaz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Düştüğü[1] zaman malı ona yarar sağlamaz.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Aşağı yuvarlandığında, malı ona yarar sağlamaz.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Düştüğü zaman malı işine yaramaz.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Düştüğü vakit kurtaramaz parası/malı onu.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Düştüğü zaman da malı kendisine yarar sağlamayacaktır.
Əlixan Musayevaz
(Cəhənnəmə )düşdükdə var-dövləti ona fayda verməyəcək.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(O, Cəhənnəmə) düşəcəyi zaman mal-dövləti ona heç bir fayda verməz.
Ələddin Sultanovaz
Ora düşdüyü zaman mal-mülkü ona heç bir fayda verməz.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
His money cannot help him when he falls.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And his wealth will not avail him when he demises.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
His wealth will not avail him when he demises.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And their wealth will be of no benefit to them when they tumble ˹into Hell˺.
Al-Hilali & Khanen
And what will his wealth avail him when he goes down (in destruction)?.
Abdullah Yusuf Alien
Nor will his wealth profit him when he falls headlong (into the Pit).
Marmaduke Pickthallen
His riches will not save him when he perisheth.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and his wealth shall be of no avail to him when he perishes.[1]
Taqi Usmanien
And his wealth will not help him when he will fall down (into Hell).
Abdul Haleemen
and his wealth will not help him as he falls.
Mohamed Ahmed - Samiraen
And his riches will not avail him when he falls headlong (into the Abyss).
Muhammad Asaden
and what will his wealth avail him when he goes down [to his grave]?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Nor will his material advantages save him from the infernal abode which is dark, troublesome and sad,
Progressive Muslimsen
And his wealth will not avail him when he demises.
Shabbir Ahmeden
And what could his wealth avail when he himself falls! (69:28), (111:2).
Syed Vickar Ahameden
(All of) his wealth will not profit him when he falls headlong (into the pit of Fire).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And what will his wealth avail him when he falls?
Ali Quli Qaraien
His wealth shall not avail him when he perishes.
Bijan Moeinianen
What good does his wealth make for him while he is slipping gradually toward Hell?
George Saleen
and his riches shall not profit him, when he shall fall headlong into hell.
Mahmoud Ghalien
And in no way will his wealth avail him when he topples (to death).
Amatul Rahman Omaren
And his wealth shall not avail him when he dies.
E. Henry Palmeren
And his wealth shall not avail him When he falls down (into hell)!
Hamid S. Azizen
And his wealth shall not avail him when he falls down (into hell)!
Arthur John Arberryen
his wealth shall not avail him when he perishes.
Aisha Bewleyen
His wealth will not help him when he plummets to the depths.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And his wealth will not avail him when he falls.
Эльмир Кулиевru
Не спасет его достояние, когда он падет (в Геенну или погибнет).