92. Leyl Suresi 10. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرٰىۜ
Fe senuyessiruhu lil usra.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Leyl suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ona en zoru (hakikatten ve Sünnetullah'tan perdeli yaşamayı) kolaylaştırırız!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(8-10) Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah'a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu da zora yöneltiriz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onu da usraya (en zoruna) kolaylıyacağız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
onu da en zor olana hazırlayacağız.
Gültekin Onan
Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
biz de ona en güc olanı kolaylaşdırırız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
onun için zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz de ona zorluğu kolaylaştırırız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(9-10) O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) yalan sayanı ise, en güç yola sardırırız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona da en güç (yolda gitmey)i kolaylaştırırız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz onu, en zor olana sevk edeceğiz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
işte ona da, zorluk ve felaketin en dibine giden yolu kolaylaştırırız;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ona en zoru[1] kolaylaştıracağız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onu, en zor olana kolayca iletiriz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onu da en zora, kolayca ulaştırırız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ona da zor olanı (cehenneme gitmeyi) kolaylaştıracağız.
Əlixan Musayev
Biz onun üstünə ən çətin olanı yükləyəcəyik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz ona ən çətin olanı (Cəhənnəmi) müyəssər edəcəyik (onu Cəhənnəm üçün hazırlayacağıq!)
Ələddin Sultanov
Onun üçün də ən çətin olanı (cəhənnəmə girməyi) asanlaşdırarıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
We will direct him towards misery.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We will make for him the difficult path.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We will make the difficult path for him.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We will facilitate for them the path of hardship.
Abdullah Yusuf Ali
We will indeed make smooth for him the path to Misery;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We shall facilitate for him the way to Hardship,[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We will allow his course to what is miserable, unfavourable and bad;
Syed Vickar Ahamed
We will indeed make smooth for him the path to misery;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We will ease him toward difficulty.
Bijan Moeinian
God will not mind as the devil take over him and lead him to the wrong path.
Amatul Rahman Omar
We will, then, of course make easy for him (the downhill path to) a state of distress,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We will ease him towards hardship,
Эльмир Кулиев
Мы облегчим путь к тягчайшему (злу и наказанию).