92.Leyl Suresi10. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرٰىۜ
Fe senuyessiruhu lil usra.
1fesenuyessiruhuona da kolaylaştırırızفَسَنُيَسِّرُهُۥ
2lil'usraen güç(yolda gitmey)iلِلْعُسْرَىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Ona en zoru (hakikatten ve Sünnetullah'tan perdeli yaşamayı) kolaylaştırırız!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(8-10) Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah'a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onu da zora yöneltiriz.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onu da usraya (en zoruna) kolaylıyacağız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
onu da en zor olana hazırlayacağız.
Gültekin Onantr
Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
biz de ona en güc olanı kolaylaşdırırız.
İbni Kesirtr
Biz de ona en güç olanı kolaylaştırırız.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
onun için zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız:
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Biz de ona zorluğu kolaylaştırırız.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(9-10) O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) yalan sayanı ise, en güç yola sardırırız.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ona da en güç (yolda gitmey)i kolaylaştırırız.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Biz onu, en zor olana sevk edeceğiz.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
işte ona da, zorluk ve felaketin en dibine giden yolu kolaylaştırırız;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ona en zoru[1] kolaylaştıracağız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ona en zoru[1] kolaylaştıracağız.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Onu, en zor olana kolayca iletiriz.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onu da en zora, kolayca ulaştırırız.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onu da zora yöneltiriz.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Ona da zor olanı (cehenneme gitmeyi) kolaylaştıracağız.
Əlixan Musayevaz
Biz onun üstünə ən çətin olanı yükləyəcəyik.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Biz ona ən çətin olanı (Cəhənnəmi) müyəssər edəcəyik (onu Cəhənnəm üçün hazırlayacağıq!)
Ələddin Sultanovaz
Onun üçün də ən çətin olanı (cəhənnəmə girməyi) asanlaşdırarıq.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
We will direct him towards misery.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
We will make for him the difficult path.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
We will make the difficult path for him.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
We will facilitate for them the path of hardship.
Al-Hilali & Khanen
We will make smooth for him the path for evil.
Abdullah Yusuf Alien
We will indeed make smooth for him the path to Misery;
Marmaduke Pickthallen
Surely We will ease his way unto adversity.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
We shall facilitate for him the way to Hardship,[1]
Taqi Usmanien
We will facilitate for him the way to extreme distress.
Abdul Haleemen
We shall smooth his way towards hardship
Mohamed Ahmed - Samiraen
For him We shall ease the way of adversity,
Muhammad Asaden
for him shall We make easy the path towards hardship:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
We will allow his course to what is miserable, unfavourable and bad;
Progressive Muslimsen
We will make the difficult path for him.
Shabbir Ahmeden
We will indeed ease his way to hardship.
Syed Vickar Ahameden
We will indeed make smooth for him the path to misery;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
We will ease him toward difficulty.
Ali Quli Qaraien
We shall surely ease him into hardship.
Bijan Moeinianen
God will not mind as the devil take over him and lead him to the wrong path.
George Saleen
unto him will We facilitate the way to misery;
Mahmoud Ghalien
Then We will soon ease him to the (great) Difficulty.
Amatul Rahman Omaren
We will, then, of course make easy for him (the downhill path to) a state of distress,