91.Şems Suresi9. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onu arındırıp temizleyen gerçekten felah bulmuştur.
قَدْ اَفْلَحَ مَنْ زَكّٰيهَاۙۖ
Kad efleha men zekkaha.
1kadelbetteقَدْ
2eflehakazanmıştırأَفْلَحَ
3menkimseمَن
4zekkahanefsini yüceltenزَكَّىٰهَا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Onu arındırıp temizleyen gerçekten felah bulmuştur.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Gerçekten onu (bilincini) arındıran kurtulmuştur.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Nefsini arındıran, kurtuluşa ermiştir. Nefsini karanlığa gömen ise kayıptadır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(7-9) Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onu temizleyen kurtulmuştur.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Gerçek felah bulmuştur onu temizlikle parlatan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
gerçek kurtuluş bulmuştur onu temizlikle parlatan.
Gültekin Onantr
Onu arındırıp temizleyen gerçekten felah bulmuştur.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
onu tertemiz yapan kişi muhakkak umduğuna ermiş,
İbni Kesirtr
Onu arıtan, gerçekten felaha ermiştir,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Her kim (benliğini) arındırırsa, kesinlikle mutluluğa erişecektir,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ki onu arındıran kurtuluşa ermiştir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(8-9) Ona hem kötülük, hem de ondan sakınma yolu ilham eden hakkı için ki: Nefsini maddi ve manevi kirlerden arındıran, felaha erer.
Benliği temizleyip arındıran, gerçekten kurtulmuştur.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Kim kendini geliştirip arındırırsa, o kesinlikle ebedi mutluluğa ulaşacaktır;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Elbette zekka[1] eden kurtuluşa ermiştir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Elbette nefsini yücelten[1] kurtuluşa ermiştir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kim onu arındırırsa, kurtuluşa erişmiştir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Kendini geliştiren, umduğuna kavuşur.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onu temizleyen kurtulmuştur.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Onu (nefsini) arındıran kişi elbette kurtulmuştur.
Əlixan Musayevaz
Nəfsini (günahdan) təmizləyən uğur qazanmışdır.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Nəfsini (günahlardan) təmizləyən mütləq nicat tapacaqdır!
Ələddin Sultanovaz
Nəfsini günahdan təmizləyən nicat tapmışdır.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Successful is one who redeems it.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Successful is the one who betters it.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Successful is the one who betters it.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Successful indeed is the one who purifies their soul,
Al-Hilali & Khanen
Indeed he succeeds who purifies his ownself (i.e. obeys and performs all that Allâh ordered, by following the true Faith of Islâmic Monotheism and by doing righteous good deeds).
Abdullah Yusuf Alien
Truly he succeeds that purifies it,
Marmaduke Pickthallen
He is indeed successful who causeth it to grow,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
He who purifies it will prosper,
Taqi Usmanien
success is really attained by him who purifies it,
Abdul Haleemen
The one who purifies his soul succeeds
Mohamed Ahmed - Samiraen
He who nourishes it will surely be successful,
Muhammad Asaden
To a happy state shall indeed attain he who causes this [self] to grow in purity,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Successful indeed will be he who is endowed with the attribute of self- reproach and self-judgment, who listens to such advice as Allah propounds.
Progressive Muslimsen
Successful is the one who betters it.
Shabbir Ahmeden
Successful indeed is he who grows the 'Self'.
Syed Vickar Ahameden
Truly, he succeeds who purifies it,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
He has succeeded who purifies it,
Ali Quli Qaraien
one who purifies it is felicitous,
Bijan Moeinianen
The successful person is indeed the one who purify himself by controlling those desires which are listed as evil by God.
George Saleen
Now is he who hath purified the same, happy;
Mahmoud Ghalien
He has already prospered who has cleansed it.
Amatul Rahman Omaren
(All these are cited to witness that) one who purifies it (- his soul), certainly succeeds,
E. Henry Palmeren
Prosperous is he who purifies it!
Hamid S. Azizen
He indeed is successful who causes it to grow (or purifies it)!