91. Şems Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onu arındırıp temizleyen gerçekten felah bulmuştur.
قَدْ اَفْلَحَ مَنْ زَكّٰيهَاۙۖ
Kad efleha men zekkaha.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şems suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onu arındırıp temizleyen gerçekten felah bulmuştur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gerçekten onu (bilincini) arındıran kurtulmuştur.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Nefsini arındıran, kurtuluşa ermiştir. Nefsini karanlığa gömen ise kayıptadır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(7-9) Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu temizleyen kurtulmuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gerçek felah bulmuştur onu temizlikle parlatan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
gerçek kurtuluş bulmuştur onu temizlikle parlatan.
Gültekin Onan
Onu arındırıp temizleyen gerçekten felah bulmuştur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
onu tertemiz yapan kişi muhakkak umduğuna ermiş,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Her kim (benliğini) arındırırsa, kesinlikle mutluluğa erişecektir,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ki onu arındıran kurtuluşa ermiştir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(8-9) Ona hem kötülük, hem de ondan sakınma yolu ilham eden hakkı için ki: Nefsini maddi ve manevi kirlerden arındıran, felaha erer.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah'tan başkasına tapmayarak) Nefsini yücelten kazanmış,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Benliği temizleyip arındıran, gerçekten kurtulmuştur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kim kendini geliştirip arındırırsa, o kesinlikle ebedi mutluluğa ulaşacaktır;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Elbette zekka[1] eden kurtuluşa ermiştir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Elbette nefsini yücelten[1] kurtuluşa ermiştir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kim onu arındırırsa, kurtuluşa erişmiştir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kendini geliştiren, umduğuna kavuşur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onu (nefsini) arındıran kişi elbette kurtulmuştur.
Əlixan Musayev
Nəfsini (günahdan) təmizləyən uğur qazanmışdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Nəfsini (günahlardan) təmizləyən mütləq nicat tapacaqdır!
Ələddin Sultanov
Nəfsini günahdan təmizləyən nicat tapmışdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Successful is one who redeems it.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Successful is the one who betters it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Successful is the one who betters it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Successful indeed is the one who purifies their soul,
Al-Hilali & Khan
Indeed he succeeds who purifies his ownself (i.e. obeys and performs all that Allâh ordered, by following the true Faith of Islâmic Monotheism and by doing righteous good deeds).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He who purifies it will prosper,
Mohamed Ahmed - Samira
He who nourishes it will surely be successful,
Muhammad Asad
To a happy state shall indeed attain he who causes this [self] to grow in purity,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Successful indeed will be he who is endowed with the attribute of self- reproach and self-judgment, who listens to such advice as Allah propounds.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He has succeeded who purifies it,
Bijan Moeinian
The successful person is indeed the one who purify himself by controlling those desires which are listed as evil by God.
Amatul Rahman Omar
(All these are cited to witness that) one who purifies it (- his soul), certainly succeeds,
Hamid S. Aziz
He indeed is successful who causes it to grow (or purifies it)!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He has succeeded who increased it in purity,
Эльмир Кулиев
Преуспел тот, кто очистил ее,