91.Şems Suresi7. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Nefse ve ona 'bir düzen içinde biçim verene',
وَنَفْسٍ وَمَا سَوّٰيهَاۙۖ
Ve nefsin ve ma sevvaha.
1ve nefsinve nefse andolsunوَنَفْسٍۢ
2ve maveوَمَا
3sevvahaonu biçimlendireneسَوَّىٰهَا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Nefse ve ona 'bir düzen içinde biçim verene',
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Nefse (bilince) ve onu düzenleyene;
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki,
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(7-9) Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Nefse ve onu düzenleyene,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve bir nefse ve onu düzenliyene
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
nefse ve onu düzenleyene,
Gültekin Onantr
Nefse ve ona 'bir düzen içinde biçim verene',
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
herbir nefse ve onu düzenleyene,
İbni Kesirtr
Nefse ve onu düzenleyene,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
İnsan benliğini düşün ve onun nasıl (yaratılış) amacına uygun şekillendirildiğini;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Cana ve onu düzenleyene.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Her bir nefis ve onu düzenleyen,
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Nefse ve onu biçimlendirene,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirene.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
İnsan benliği ve onun yaratılış amacına uygun biçimlenişi şahit olsun;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ve nefse[1] ve onu biçimlendirene,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ve nefse[1] ve onu biçimlendirene,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Benliğe ve onu düzenleyene!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
nefis ve onun dengesini kuran Allah, sizin için daha önemlidir[1],
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Nefse ve onu düzenleyene,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Nefse (insana) ve onu biçimlendirene,
Əlixan Musayevaz
And olsun nəfsə və onu yaradıb kamilləşdirənə,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
And olsun nəfsə və onu yaradana (ona biçim verənə);
Ələddin Sultanovaz
And olsun nəfsə, onu yaradıb surət verənə,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The soul and Him who created it.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And a soul and what He made.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
A person and what He made.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And by the soul and ˹the One˺ Who fashioned it,
Al-Hilali & Khanen
By Nafs (Adam or a person or a soul), and Him Who perfected him in proportion;
Abdullah Yusuf Alien
By the Soul, and the proportion and order given to it;
Marmaduke Pickthallen
And a soul and Him Who perfected it
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and by the soul and by Him Who perfectly proportioned it,[1]
Taqi Usmanien
and by the soul, and the One who made it well,
Abdul Haleemen
by the soul and how He formed it
Mohamed Ahmed - Samiraen
The soul and how it was integrated
Muhammad Asaden
Consider the human self, and how it is formed in accordance with what it is meant to be,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And by the soul and how it was made to comprehend the difference between right and wrong and how its contrary attributes were divinely inducted
Progressive Muslimsen
And a soul and what He made.
Shabbir Ahmeden
Consider the human 'Self, and how it is capable for being balanced out.
Syed Vickar Ahameden
And by the soul and the proportion and order given to it;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And [by] the soul and He who proportioned it
Ali Quli Qaraien
by the soul and Him who fashioned it,
Bijan Moeinianen
And by the life itself which is going through evolution toward being perfect.
George Saleen
by the soul, and Him who completely formed it,
Mahmoud Ghalien
And (by) the self and That (i. e., The Command) which molded it,
Amatul Rahman Omaren
And the (human) soul and That (Mighty Lord) Who made it perfect,
E. Henry Palmeren
And the soul and what fashioned it, and taught it
Hamid S. Azizen
And the soul and Who fashioned it,
Arthur John Arberryen
By the soul, and That which shaped it
Aisha Bewleyen
and the self and what proportioned it
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And by a soul and Him that fashioned it,
Эльмир Кулиевru
Клянусь душой и Тем, Кто придал ей совершенный облик (или тем, как Он сделал ее облик совершенным)