91. Şems Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yere ve onu yayıp döşeyene,
وَالْاَرْضِ وَمَا طَحٰيهَاۙۖ
Vel ardı ve ma tahaha.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şems suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yere ve onu yayıp döşeyene,
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yere ve onu yayıp döşeyene andolsun,
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yere ve onu yuvarlayıp döşeyene,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve yere ve onu döşeyene
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
yere ve onu yayıb döşeyene,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve yeryüzünü, onun (uçsuz bucaksız) genişliğini!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yer ve onu yayıp döşeyen,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yere ve onu yuvarlayıp döşeyene andolsun.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
yeryüzü ve onu çepeçevre kuşatan canlı örtü şahit olsun!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yeryüzüne ve onu yayıp döşeyene!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
yeryüzü ve onu döşeyen[1],
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yere ve onu yuvarlayıp döşeyene,
Rashad Khalifa The Final Testament
The earth and Him who sustains it.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the earth and what He sustains.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The earth and what He sustains.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and the earth and ˹the One˺ Who spread it!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and by the earth and by Him Who stretched it out;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And by the earth and the way its expanse was conducted. *
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [by] the earth and He who spread it
Mahmoud Ghali
And (by) the earth and That (i. e., The Command) which spread it (even),
Amatul Rahman Omar
And the earth and That (Great Being) Who expanded it,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And by the earth and Him that extended it!
Эльмир Кулиев
Клянусь землей и Тем, Кто ее распростер (или тем, как Он распростер ее)!