91.Şems Suresi6. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yere ve onu yayıp döşeyene,
وَالْاَرْضِ وَمَا طَحٰيهَاۙۖ
Vel ardı ve ma tahaha.
1vel'erdive yere andolsunوَٱلْأَرْضِ
2ve maveوَمَا
3tahahaonu yuvarlayıp döşeyeneطَحَىٰهَا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Yere ve onu yayıp döşeyene,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Arza ve onu yayana;
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki,
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Yere ve onu yayıp döşeyene andolsun,
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Yere ve onu yuvarlayıp döşeyene,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve yere ve onu döşeyene
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
yere ve onu döşeyene,
Gültekin Onantr
Yere ve onu yayıp döşeyene,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
yere ve onu yayıb döşeyene,
İbni Kesirtr
Yere ve onu yayana,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve yeryüzünü, onun (uçsuz bucaksız) genişliğini!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Yere ve onu yayana.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Yer ve onu yayıp döşeyen,
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yere ve onu yuvarlayıp döşeyene andolsun.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yere ve onu döşeyene.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
yeryüzü ve onu çepeçevre kuşatan canlı örtü şahit olsun!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ve yere ve onu döşeyene,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ve yere ve onu döşeyene,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yeryüzüne ve onu yayıp döşeyene!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
yeryüzü ve onu döşeyen[1],
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Yere ve onu yuvarlayıp döşeyene,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Yere ve onu yayana,
Əlixan Musayevaz
And olsun yerə və onu döşəyənə!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
And olsun yerə və onu döşəyənə;
Ələddin Sultanovaz
And olsun yer üzünə və onu döşəyənə!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The earth and Him who sustains it.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And the earth and what He sustains.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The earth and what He sustains.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and the earth and ˹the One˺ Who spread it!
Al-Hilali & Khanen
By the earth and Him Who spread it.
Abdullah Yusuf Alien
By the Earth and its (wide) expanse:
Marmaduke Pickthallen
And the earth and Him Who spread it,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and by the earth and by Him Who stretched it out;
Taqi Usmanien
and by the earth, and the One who spread it,
Abdul Haleemen
and by the earth and how He spread it,
Mohamed Ahmed - Samiraen
The earth and its spreading out,
Muhammad Asaden
and the earth and all its expanse!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And by the earth and the way its expanse was conducted. *
Progressive Muslimsen
And the Earth and what He sustains.
Shabbir Ahmeden
And the earth and its vast expanse!
Syed Vickar Ahameden
And by the earth and its (vast) territory;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And [by] the earth and He who spread it
Ali Quli Qaraien
by the earth and Him who spread it,
Bijan Moeinianen
And by the earth and the One Who spread it.
George Saleen
by the earth, and Him who spread it forth;
Mahmoud Ghalien
And (by) the earth and That (i. e., The Command) which spread it (even),
Amatul Rahman Omaren
And the earth and That (Great Being) Who expanded it,
E. Henry Palmeren
And the earth and what spread it!
Hamid S. Azizen
And the earth and Who spread it!
Arthur John Arberryen
and by the earth and That which extended it!
Aisha Bewleyen
and the earth and what extended it.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And by the earth and Him that extended it!
Эльмир Кулиевru
Клянусь землей и Тем, Кто ее распростер (или тем, как Он распростер ее)!