91.Şems Suresi5. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göğe ve onu bina edene,
وَالسَّمَٓاءِ وَمَا بَنٰيهَاۙۖ
Ves semai ve ma benaha.
1ve ssemaive göğe andolsunوَٱلسَّمَآءِ
2ve maveوَمَا
3benahaonu yapanaبَنَىٰهَا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Göğe ve onu bina edene,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Semaya ve onu bina edene;
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki,
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Göğe ve onu bina edene andolsun,
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Göğe ve onu kurana,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve göğe ve onu bina edene
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
göğe ve onu bina edene,
Gültekin Onantr
Göğe ve onu bina edene,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
göğe ve onu bina edene,
İbni Kesirtr
Göğe ve onu bina edene,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Gökyüzünü ve onun harika yapısını düşün,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Göğe ve onu bina edene.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Gök ve onu bina eden,
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Göğe ve onu yapana andolsun.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Göğe ve onu kurana,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Gökyüzü ve onu ayakta tutan (nizam) şahit olsun;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ve göğe ve onu düzenleyene,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ve göğe ve onu düzenleyene,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Gökyüzüne ve onu yapana!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Gök ve onu bina eden,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Göğe ve onu kurana,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Göğe ve onu bina edene,
Əlixan Musayevaz
And olsun göyə və onu qurana!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
And olsun göyə və onu yaradana;
Ələddin Sultanovaz
And olsun göyə və onu xəlq edənə!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The sky and Him who built it.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And the heaven and what He built.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The sky and what He built.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And by heaven and ˹the One˺ Who built it,
Al-Hilali & Khanen
By the heaven and Him Who built it.
Abdullah Yusuf Alien
By the Firmament and its (wonderful) structure;
Marmaduke Pickthallen
And the heaven and Him Who built it,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and by the sky and by Him Who made it;[1]
Taqi Usmanien
and by the sky, and the One who built it,
Abdul Haleemen
by the sky and how He built it
Mohamed Ahmed - Samiraen
The heavens and its architecture,
Muhammad Asaden
Consider the sky and its wondrous make,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
By the heaven and the way it was constructed, *
Progressive Muslimsen
And the sky and what He built.
Shabbir Ahmeden
And the sky and its wondrous design.
Syed Vickar Ahameden
And by the sky and its (wonderful) structure;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And [by] the sky and He who constructed it
Ali Quli Qaraien
by the sky and Him who built it,
Bijan Moeinianen
And by the universe and the One Who created it.
George Saleen
by the heaven, and Him who built it;
Mahmoud Ghalien
And (by) the heaven and That (i. e., The Command) which built it,
Amatul Rahman Omaren
And the heaven and That (Great Omnifice Divinity) Who made it,
E. Henry Palmeren
And the heaven and what built it!
Hamid S. Azizen
And the wondrous structure of the heavens and Him who built it!
Arthur John Arberryen
By the heaven and That which built it
Aisha Bewleyen
and the sky and what erected it
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And by the sky and Him that built it!
Эльмир Кулиевru
Клянусь небом и Тем, Кто его воздвиг (или тем, как Он воздвиг его)!