91.Şems Suresi4. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onu sarıp örttüğü zaman geceye,
وَالَّيْلِ اِذَا يَغْشٰيهَاۙۖ
Vel leyli iza yagşaha.
1velleylive geceye andolsunوَٱلَّيْلِ
2izaإِذَا
3yegşahaonu örtenيَغْشَىٰهَا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Onu sarıp örttüğü zaman geceye,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onu örtüp kaplayan geceye;
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki,
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onu bürüdüğünde geceye andolsun,
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onu örten geceye,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve geceye: Sararken onu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
onu sardığında geceye,
Gültekin Onantr
Onu sarıp örttüğü zaman geceye,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
onu örtüb büründüğü zaman geceye,
İbni Kesirtr
Örtüp bürüdüğünde geceye,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve onu karanlığa boğan geceyi!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onu örten geceye.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Onu bürüyüp saran gece hakkı için!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onu örten geceye andolsun.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ve onu sarıp sarmaladığı zaman geceye.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
yine o ışığı gizleyecek gece şahit olsun!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ve onu örten geceye,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ve onu örten geceye,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Onu sardığında geceye!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onu örttüğünde gece önemlidir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onu örten geceye,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Onu kapladığında geceye,
Əlixan Musayevaz
And olsun (günəşi )bürüyən gecəyə!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
And olsun onu (günəşi) örtən gecəyə;
Ələddin Sultanovaz
And olsun onu (günəşi) örtən gecəyə!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The night that covers.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And the night when it covers.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The night which covers.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and the night as it conceals it!
Al-Hilali & Khanen
By the night as it conceals it (the sun).
Abdullah Yusuf Alien
By the Night as it conceals it;
Marmaduke Pickthallen
And the night when it enshroudeth him,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and by the night as it envelopes the sun;[1]
Taqi Usmanien
and by the night when it envelops him,
Abdul Haleemen
and by the night as it conceals it,
Mohamed Ahmed - Samiraen
The night when it covers him over,
Muhammad Asaden
and the night as it veils it darkly!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
By the night which keeps the sun out of view and the earth veiled to sight,
Progressive Muslimsen
And the night which covers.
Shabbir Ahmeden
And the night that cloaks it.
Syed Vickar Ahameden
And by the night as it conceals it
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en