91.Şems Suresi3. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onu (güneş) parıldattığı zaman gündüze,
وَالنَّهَارِ اِذَا جَلّٰيهَاۙۖ
Ven nehari iza cellaha.
1ve nneharive gündüze andolsunوَٱلنَّهَارِ
2izaإِذَا
3cellahaonu (güneşi) ortaya çıkaranجَلَّىٰهَا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Onu (güneş) parıldattığı zaman gündüze,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onu açığa çıkartan gündüze,
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki,
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onu ortaya çıkardığında gündüze andolsun,
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onu açığa çıkaran gündüze,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve gündüze: Açtığı zaman onu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
onu açıp ortaya çıkardığında gündüze,
Gültekin Onantr
Onu (güneş) parıldattığı zaman gündüze,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
ona parlaklık verdiği zaman gündüze,
İbni Kesirtr
Onu açığa çıkardığında gündüze,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Dünyayı gün ışığına çıkaran gündüzü düşün,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onu ortaya koyan gündüze.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Dünyayı açığa çıkaran gündüz,
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Güneşi ortaya çıkaran gündüze andolsun.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Onu iyice açtığı vakit gündüze,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Onun ışığını ortaya çıkarıp gösteren gündüz şahit olsun;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ve onu ortaya çıkaran gündüze,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ve onu ortaya çıkaran gündüze,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Onu ortaya çıkardığında gündüze!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onu gösterdiğinde gündüz önemlidir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onu açığa çıkaran gündüze,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Onu açığa çıkarttığında gündüze,
Əlixan Musayevaz
And olsun (günəşi) açıqlığa çıxardan gündüzə!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
And olsun onu (günəşi) parlaq edən gündüzə;
Ələddin Sultanovaz
And olsun onu (günəşi) üzə çıxardan gündüzə!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The day that reveals.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And the day when it reveals.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The day which reveals.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and the day as it unveils it,
Al-Hilali & Khanen
By the day as it shows up (the sun’s) brightness.
Abdullah Yusuf Alien
By the Day as it shows up (the Sun's) glory;
Marmaduke Pickthallen
And the day when it revealeth him,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and by the day as it displays the sun's glory,
Taqi Usmanien
and by the day when it shows his brightness,
Abdul Haleemen
by the day as it displays the sun’s glory
Mohamed Ahmed - Samiraen
The day when it reveals his radiance,
Muhammad Asaden
Consider the day as it reveals the world,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
By the day which exposes the sun’s glory and exposes the earth to sight,
Progressive Muslimsen
And the day which reveals.
Shabbir Ahmeden
Witness is the day as it brightens the world.
Syed Vickar Ahameden
And by the Day as it reveals (the sun’s) glory;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And [by] the day when it displays it
Ali Quli Qaraien
by the day when it reveals her,
Bijan Moeinianen
And by the day that takes over the darkness after sun appears.
George Saleen
by the day, when it sheweth his splendor;
Mahmoud Ghalien
And (by) the daytime when it manifests it,
Amatul Rahman Omaren
And the day when it reveals its (- the sun's) glory,