91. Şems Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onu (güneş) parıldattığı zaman gündüze,
وَالنَّهَارِ اِذَا جَلّٰيهَاۙۖ
Ven nehari iza cellaha.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şems suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onu (güneş) parıldattığı zaman gündüze,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onu açığa çıkartan gündüze,
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onu ortaya çıkardığında gündüze andolsun,
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu açığa çıkaran gündüze,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve gündüze: Açtığı zaman onu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
onu açıp ortaya çıkardığında gündüze,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
ona parlaklık verdiği zaman gündüze,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Dünyayı gün ışığına çıkaran gündüzü düşün,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onu ortaya koyan gündüze.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Dünyayı açığa çıkaran gündüz,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Güneşi ortaya çıkaran gündüze andolsun.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onu iyice açtığı vakit gündüze,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onun ışığını ortaya çıkarıp gösteren gündüz şahit olsun;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve onu ortaya çıkaran gündüze,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onu ortaya çıkardığında gündüze!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onu gösterdiğinde gündüz önemlidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu açığa çıkaran gündüze,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onu açığa çıkarttığında gündüze,
Əlixan Musayev
And olsun (günəşi) açıqlığa çıxardan gündüzə!
Bünyadov-Məmmədəliyev
And olsun onu (günəşi) parlaq edən gündüzə;
Ələddin Sultanov
And olsun onu (günəşi) üzə çıxardan gündüzə!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the day when it reveals.
Al-Hilali & Khan
By the day as it shows up (the sun’s) brightness.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and by the day as it displays the sun's glory,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
By the day which exposes the sun’s glory and exposes the earth to sight,
Syed Vickar Ahamed
And by the Day as it reveals (the sun’s) glory;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [by] the day when it displays it
Bijan Moeinian
And by the day that takes over the darkness after sun appears.
Amatul Rahman Omar
And the day when it reveals its (- the sun's) glory,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And by the day when it reveals it!
Эльмир Кулиев
Клянусь днем, когда он делает солнце ясным!