91.Şems Suresi2. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onu izlediği zaman aya,
وَالْقَمَرِ اِذَا تَلٰيهَاۙۖ
Vel kameri iza telaha.
1velkamerive aya andolsunوَٱلْقَمَرِ
2izaإِذَا
3telahaonu izleyenتَلَىٰهَا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Onu izlediği zaman aya,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onu takip ettiğinde Ay'a,
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki,
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onu izlediğinde Ay'a andolsun,
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onu izleyen aya,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve aya: uyduğu zaman ona
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
ona uyduğunda aya,
Gültekin Onantr
Onu izlediği zaman aya,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(ışık almakda) ona tabi olduğu zaman aya,
İbni Kesirtr
Ardından gelmekte olan aya.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve güneşi(n ışığını) yansıtan ayı!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onu takip eden Ay'a.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Onu izlediği zaman ay hakkı için!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onu izleyen aya andolsun,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Onu izlediğinde Ay'a,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
güneşi izleyen ay şahit olsun!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ve onu izleyen Ay'a,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ve onu izleyen Ay'a,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Onu izlediğinde aya!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onu takip ettiğinde ay önemlidir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onu izleyen aya,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Onu izlediğinde aya,[1]
Əlixan Musayevaz
And olsun ondan sonra zühur edən aya!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
And olsun (günəşin) ardınca çıxan aya;
Ələddin Sultanovaz
And olsun ondan sonra çıxan aya!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The moon that follows it.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And the Moon that comes after it.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The Moon that comes after it.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and the moon as it follows it,[1]
Al-Hilali & Khanen
By the moon as it follows it (the sun).
Abdullah Yusuf Alien
By the Moon as she follows him;
Marmaduke Pickthallen
And the moon when she followeth him,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and by the moon as it follows it;
Taqi Usmanien
and by the moon when she follows him,
Abdul Haleemen
and by the moon as it follows it,
Mohamed Ahmed - Samiraen
And the moon as she follows in his wake,
Muhammad Asaden
and the moon as it reflects the sun!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
By the moon which follows it when first seen shortly after their apparent proximity or conjunction,
Progressive Muslimsen
And the Moon that comes after it.
Shabbir Ahmeden
And the Moon that borrows its light.
Syed Vickar Ahameden
And by the moon as follows it;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And [by] the moon when it follows it
Ali Quli Qaraien
by the moon when he follows her,
Bijan Moeinianen
And by the moon which follows the sun.
George Saleen
by the moon, when she followeth him;
Mahmoud Ghalien
And (by) the moon when it ensues it.
Amatul Rahman Omaren
And the moon when it borrows light from it (- the sun),