91.Şems Suresi15. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Allah, asla) Bunun sonucundan korkmaz.
وَلَا يَخَافُ عُقْبٰيهَا
Ve la yehafu ukbaha.
1ve laveوَلَا
2yehafu(Rab) korkmazيَخَافُ
3ukbahabu işin sonundanعُقْبَـٰهَا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
(Allah, asla) Bunun sonucundan korkmaz.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Bu sonucun Allah'ı korkutacak bir yanı da yok!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Çünkü onların hiçbiri, başlarına gelecek şeyin korkusunu taşımıyordu.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Allah, bunun sonucundan çekinmez de!
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ne var ki hala onların sonlarından ders alınmıyor
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Öyle ya o sonundan korkacak değil ki.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Öyle ya, O, o işin sonundan korkacak değil ki!
Gültekin Onantr
(Tanrı, asla) Bunun sonucundan korkmaz.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
bunun sonundan (hiç bir vech ile) korkmayarak!
İbni Kesirtr
Bunun sonundan hiç korkmayarak.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
çünkü (onlardan) hiçbiri başlarına gelecek şeyin korkusunu taşımıyordu.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Bunun sonucundan Allah'ın bir endişesi yoktur.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Bunun sonucundan da asla endişe etmedi.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Rab) Bu işin sonundan korkmaz.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Allah, işin sonundan korkacak değil ya!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
oysa ki o (kavim) kendi akıbetinden zerrece endişe etmezdi.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
O cezalandırmasının sonucundan çekinmez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
O cezalandırmasının sonucundan çekinmez.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Sonucundan korkacak değil ya![601]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Halbuki o hayırsız[1], bu işin böyle biteceğini hiç beklemiyordu.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ne var ki hala onların sonlarından ders alınmıyor.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Bu toplum) kendi sonundan da korkmuyordu.
Əlixan Musayevaz
(Allah) (günahkarlara etdiyinin )nəticəsindən çəkinməz!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Allah) bu işin aqibətindən qorxmaz! (Allah Səmud qövmünə cəza vermək istəmirdi. Onlar öz cinayətkar əməlləri ilə bu cəzaya layiq oldular. Allah dünyadakı padşahlar, hökmdarlar kimi bu və ya digər əməlinə görə qorxan deyildir. Çünki O etdiyi hər hansı əməl barəsində sorğu-sual olunmaz. Allah mütləq ədalət sahibidir!)
Ələddin Sultanovaz
Allah bunun nəticəsindən (cəzalandırmaqdan) qorxmaz.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Yet, those who came after them remain heedless.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Yet, those who came after remain heedless.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Yet, those who came after remain heedless.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
He has no fear of consequences.
Al-Hilali & Khanen
And He (Allâh) feared not the consequences thereof.
Abdullah Yusuf Alien
And for Him is no fear of its consequences.
Marmaduke Pickthallen
He dreadeth not the sequel (of events).
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
He has no fear of its sequel.[1]
Taqi Usmanien
And He has no fear of its consequence.
Abdul Haleemen
He did not hesitate to punish them.
Mohamed Ahmed - Samiraen
He does not fear the consequence.
Muhammad Asaden
for none [of them] had any fear of what might befall them.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
For Allah fears no consequences nor to anything ever He is bound.
Progressive Muslimsen
Yet, those who came after remain heedless.
Shabbir Ahmeden
For none of them had any fear of what might befall them.
Syed Vickar Ahameden
And for Him, there is no fear of its consequences.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And He does not fear the consequence thereof.
Ali Quli Qaraien
And He does not fear its outcome.
Bijan Moeinianen
God does not care about what a dreadful punishment His rebellious creatures knowingly earn for themselves.
George Saleen
And he feareth not the issue thereof.
Mahmoud Ghalien
And He does not fear its Ultimate Outcome.
Amatul Rahman Omaren
And He did not care at all for their end (as to what an utterly miserable state they were reduced).