91. Şems Suresi 15. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Allah, asla) Bunun sonucundan korkmaz.
وَلَا يَخَافُ عُقْبٰيهَا
Ve la yehafu ukbaha.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şems suresi 15. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Allah, asla) Bunun sonucundan korkmaz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bu sonucun Allah'ı korkutacak bir yanı da yok!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Çünkü onların hiçbiri, başlarına gelecek şeyin korkusunu taşımıyordu.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, bunun sonucundan çekinmez de!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne var ki hala onların sonlarından ders alınmıyor
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öyle ya o sonundan korkacak değil ki.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öyle ya, O, o işin sonundan korkacak değil ki!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
bunun sonundan (hiç bir vech ile) korkmayarak!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü (onlardan) hiçbiri başlarına gelecek şeyin korkusunu taşımıyordu.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bunun sonucundan Allah'ın bir endişesi yoktur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bunun sonucundan da asla endişe etmedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Rab) Bu işin sonundan korkmaz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, işin sonundan korkacak değil ya!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
oysa ki o (kavim) kendi akıbetinden zerrece endişe etmezdi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O cezalandırmasının sonucundan çekinmez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O cezalandırmasının sonucundan çekinmez.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonucundan korkacak değil ya![601]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Halbuki o hayırsız[1], bu işin böyle biteceğini hiç beklemiyordu.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne var ki hala onların sonlarından ders alınmıyor.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Bu toplum) kendi sonundan da korkmuyordu.
Əlixan Musayev
(Allah) (günahkarlara etdiyinin )nəticəsindən çəkinməz!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah) bu işin aqibətindən qorxmaz! (Allah Səmud qövmünə cəza vermək istəmirdi. Onlar öz cinayətkar əməlləri ilə bu cəzaya layiq oldular. Allah dünyadakı padşahlar, hökmdarlar kimi bu və ya digər əməlinə görə qorxan deyildir. Çünki O etdiyi hər hansı əməl barəsində sorğu-sual olunmaz. Allah mütləq ədalət sahibidir!)
Ələddin Sultanov
Allah bunun nəticəsindən (cəzalandırmaqdan) qorxmaz.
Rashad Khalifa The Final Testament
Yet, those who came after them remain heedless.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Yet, those who came after remain heedless.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Yet, those who came after remain heedless.
Al-Hilali & Khan
And He (Allâh) feared not the consequences thereof.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He has no fear of its sequel.[1]
Muhammad Asad
for none [of them] had any fear of what might befall them.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
For Allah fears no consequences nor to anything ever He is bound.
Shabbir Ahmed
For none of them had any fear of what might befall them.
Syed Vickar Ahamed
And for Him, there is no fear of its consequences.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And He does not fear the consequence thereof.
Bijan Moeinian
God does not care about what a dreadful punishment His rebellious creatures knowingly earn for themselves.
Amatul Rahman Omar
And He did not care at all for their end (as to what an utterly miserable state they were reduced).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And fears not its final outcome.
Эльмир Кулиев
И не опасался Он последствий этого.