91.
Şems Suresi
14. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Fakat, onu yalanladılar, deveyi yere yıkıp öldürdüler. Rableri de günahları dolayısıyla 'onları yerle bir etti, kırıp geçirdi'; orasını da dümdüz etti.
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَاۙۖ فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُمْ بِذَنْبِهِمْ فَسَوّٰيهَاۙۖ
Fe kezzebuhu fe akaruha fe demdeme aleyhim rabbuhum bi zenbihim fe sevvaha.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Fakat, onu yalanladılar, deveyi yere yıkıp öldürdüler. Rableri de günahları dolayısıyla 'onları yerle bir etti, kırıp geçirdi'; orasını da dümdüz etti.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onu (Allah Rasulünü) yalanladılar da onu (dişi deveyi) vahşice öldürdüler! Bunun üzerine Rableri, suçları yüzünden onları toprağa gömdü de orayı düzledi!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Buna rağmen peygamberi yalanladılar ve deveyi kestiler. Rableri, günahlarından dolayı ülkelerini harap edip yerle bir etti.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Fakat onlar, onu yalanladılar ve deveyi boğazladılar. Bunun üzerine Rableri, suçlarından dolayı onları helak etti ve kendilerini yerle bir etti.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu yalanlayıp deveyi boğazladılar. Bunun üzerine Rab'leri suçlarından ötürü onları silip yerle bir etti.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat inanmadılar ona da devirdiler onu. Alemlerin rabbı da günahlarını başlarına geçiri geçiriverdi de o yeri düzleyiverdi.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Fakat onu tekzib etdiler, derken o (deveyi) sinirleyib öldürdüler. Bundan dolayı Rableri (nin azabı) da onları, günahları sebebiyle, örtüverdi. öyle ki hepsini bir yapdı (helak etdi),
Kur'an Mesajı
Ama onlar Elçi'yi (hiçe sayıp) yalanladılar ve deveyi vahşice boğazladılar; bunun üzerine Rableri, bu günahları yüzünden onları yıkıma uğrattı ve tümünü birden yok etti:
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O'nu yalanladılar ve deveyi kestiler de Rab'leri suçları sebebiyle onları kırıp geçirdi, yerle bir etti.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Fakat onlar o Peygamberi yalancı sayıp deveyi kestiler. Allah da böylesi suç ve isyanları sebebiyle azap indirdi, onları yerle bir etti.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onu yalanladılar, deveyi kestiler. Rableri de, günahları yüzünden azabı başlarına geçirip, orayı dümdüz etti.
Kur'an-ı Kerim Meali
Fakat elçiye inanmadılar da deveyi devirip boğazladılar. Bunun üzerine, Rableri onların günahlarını kendi başlarına geçirdi de o yurdu dümdüz etti.
Hayat Kitabı Kur’an
Derken elçiyi dinlemediler onu işkenceyle boğazladılar. Sonunda Rableri, bu günahları yüzünden burunlarını sürte sürte onları yerle bir etti;
Kerim Kur'an
Fakat onu yalanladılar. Sonra onu kestiler. Rabb'leri suçları nedeniyle üzerlerini azapla kapladı. Orayı yerle bir etti.
Kerim Kur'an
Fakat onu yalanladılar. Sonra onu kestiler. Rabb'leri suçları nedeniyle üzerlerini azapla kapladı. Orayı yerle bir etti.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yine de Onu yalanladılar. Ardından, onu kestiler. Sonunda, Efendileri, suçları nedeniyle onları yıkıma uğrattı. Sonra, orasını dümdüz etti.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ama onu yalancı saydılar ve deveyi, ayaklarını keserek öldürdüler[1]. Rableri de onları günahları yüzünden helak edip yerle bir etti.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu yalanlayıp deveyi boğazladılar. Bunun üzerine Efendi'leri suçlarından ötürü onları silip yerle bir etti.*
Kur’an Meal-Tefsir
(Fakat) onlar onu (elçiyi) yalanlamış ve o (deve)yi de kesmişlerdi.[1] (Bunun üzerine), Rableri günahlarını başlarına geçirmiş ve orayı yerle bir etmişti.[2]
The Final Testament
They disbelieved him and slaughtered her. Their Lord then requited them for their sin and annihilated them.
The Quran: A Monotheist Translation
But they disbelieved him, and they killed her. So their Lord repaid them for their sin and leveled it.
Quran: A Reformist Translation
They rejected him, and they killed her. So their Lord repaid them for their sin and leveled it.
The Clear Quran
Still they defied him and slaughtered her. So their Lord crushed them for their crime, levelling all to the ground.[1]
Tafhim commentary
But they rejected his statement as a lie and hamstrung the she-camel.[1] For that crime their Lord rumbled down upon them, utterly razing them to the ground.
Al- Muntakhab
But they considered him a liar; they disabled the She-Camel by cutting her hamstring muscles; and so Allah pounded them away in requital of their criminal deed, and of all hopes they were dashed to the ground;
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But they denied him and hamstrung her. So their Lord brought down upon them destruction for their sin and made it equal [upon all of them].