91. Şems Suresi 14. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Fakat, onu yalanladılar, deveyi yere yıkıp öldürdüler. Rableri de günahları dolayısıyla 'onları yerle bir etti, kırıp geçirdi'; orasını da dümdüz etti.
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَاۙۖ فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُمْ بِذَنْبِهِمْ فَسَوّٰيهَاۙۖ
Fe kezzebuhu fe akaruha fe demdeme aleyhim rabbuhum bi zenbihim fe sevvaha.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şems suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Fakat, onu yalanladılar, deveyi yere yıkıp öldürdüler. Rableri de günahları dolayısıyla 'onları yerle bir etti, kırıp geçirdi'; orasını da dümdüz etti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onu (Allah Rasulünü) yalanladılar da onu (dişi deveyi) vahşice öldürdüler! Bunun üzerine Rableri, suçları yüzünden onları toprağa gömdü de orayı düzledi!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Buna rağmen peygamberi yalanladılar ve deveyi kestiler. Rableri, günahlarından dolayı ülkelerini harap edip yerle bir etti.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Fakat onlar, onu yalanladılar ve deveyi boğazladılar. Bunun üzerine Rableri, suçlarından dolayı onları helak etti ve kendilerini yerle bir etti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu yalanlayıp deveyi boğazladılar. Bunun üzerine Rab'leri suçlarından ötürü onları silip yerle bir etti.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat inanmadılar ona da devirdiler onu. Alemlerin rabbı da günahlarını başlarına geçiri geçiriverdi de o yeri düzleyiverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat ona inanmadılar da onu (deveyi) devirdiler. Rableri de günahlarını başlarına geçiri geçiriverdi de o yeri düzleyiverdi!
Gültekin Onan
Fakat, onu yalanladılar, deveyi yere yıkıp öldürdüler. Rableri de günahları dolayısıyla 'onları yerle bir etti, kırıp geçirdi'; orasını da dümdüz etti.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Fakat onu tekzib etdiler, derken o (deveyi) sinirleyib öldürdüler. Bundan dolayı Rableri (nin azabı) da onları, günahları sebebiyle, örtüverdi. öyle ki hepsini bir yapdı (helak etdi),
İbni Kesir
Fakat onu yalanladılar ve derken deveyi kestiler. Bunu üzerine günahları sebebiyle Rabbları onları kırıp geçirerek yerle bir etti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama onlar Elçi'yi (hiçe sayıp) yalanladılar ve deveyi vahşice boğazladılar; bunun üzerine Rableri, bu günahları yüzünden onları yıkıma uğrattı ve tümünü birden yok etti:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O'nu yalanladılar ve deveyi kestiler de Rab'leri suçları sebebiyle onları kırıp geçirdi, yerle bir etti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Fakat onlar o Peygamberi yalancı sayıp deveyi kestiler. Allah da böylesi suç ve isyanları sebebiyle azap indirdi, onları yerle bir etti.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onu yalanladılar, deveyi kestiler. Rableri de, günahları yüzünden azabı başlarına geçirip, orayı dümdüz etti.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Fakat elçiye inanmadılar da deveyi devirip boğazladılar. Bunun üzerine, Rableri onların günahlarını kendi başlarına geçirdi de o yurdu dümdüz etti.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken elçiyi dinlemediler onu işkenceyle boğazladılar. Sonunda Rableri, bu günahları yüzünden burunlarını sürte sürte onları yerle bir etti;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Fakat onu yalanladılar. Sonra onu kestiler. Rabb'leri suçları nedeniyle üzerlerini azapla kapladı. Orayı yerle bir etti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Fakat onu yalanladılar. Sonra onu kestiler. Rabb'leri suçları nedeniyle üzerlerini azapla kapladı. Orayı yerle bir etti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yine de Onu yalanladılar. Ardından, onu kestiler. Sonunda, Efendileri, suçları nedeniyle onları yıkıma uğrattı. Sonra, orasını dümdüz etti.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ama onu yalancı saydılar ve deveyi, ayaklarını keserek öldürdüler[1]. Rableri de onları günahları yüzünden helak edip yerle bir etti.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu yalanlayıp deveyi boğazladılar. Bunun üzerine Efendi'leri suçlarından ötürü onları silip yerle bir etti.*
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Fakat) onlar onu (elçiyi) yalanlamış ve o (deve)yi de kesmişlerdi.[1] (Bunun üzerine), Rableri günahlarını başlarına geçirmiş ve orayı yerle bir etmişti.[2]
Əlixan Musayev
Onlar isə peyğəmbəri yalançı sayıb, dəvənin diz vətərini kəsdilər. Onların Rəbbi də bu günahlarına görə onların hamısını qırıb yerlə-yeksan etdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Lakin onlar (Salehi) yalançı saydılar və onu (dəvəni) tutub kəsdilər. Rəbbi də bu günahlarına görə onların kökünü kəsib yerlə yeksan etdi.
Ələddin Sultanov
Ancaq onlar peyğəmbəri təkzib etdilər və dəvəni kəsdilər. Rəbbi də günahlarına görə onlara əzab göndərdi və oranı yerlə-yeksan etdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
They disbelieved him and slaughtered her. Their Lord then requited them for their sin and annihilated them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
But they disbelieved him, and they killed her. So their Lord repaid them for their sin and leveled it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They rejected him, and they killed her. So their Lord repaid them for their sin and leveled it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Still they defied him and slaughtered her. So their Lord crushed them for their crime, levelling all to the ground.[1]
Al-Hilali & Khan
Then they denied him and they killed it. So their Lord destroyed them because of their sin, and made them equal in destruction (i.e. all grades of people, rich and poor, strong and weak, etc.)!
Abdullah Yusuf Ali
Then they rejected him (as a false prophet), and they hamstrung her. So their Lord, on account of their crime, obliterated their traces and made them equal (in destruction, high and low)!
Marmaduke Pickthall
But they denied him, and they hamstrung her, so Allah doomed them for their sin and rased (their dwellings).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But they rejected his statement as a lie and hamstrung the she-camel.[1] For that crime their Lord rumbled down upon them, utterly razing them to the ground.
Taqi Usmani
But they rejected him and killed her, so their Lord sent eradicating torment upon them because of their sin, and made it equal for all.
Abdul Haleem
but they called him a liar and hamstrung her. Their Lord destroyed them for their crime and levelled them.
Mohamed Ahmed - Samira
But they called him a liar and hamstrung her. So God obliterated them for their crime, and (destroyed) all of them alike.
Muhammad Asad
But they gave him the lie, and cruelly slaughtered her - whereupon their Sustainer visited them with utter destruction for this their sin, destroying them all alike:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But they considered him a liar; they disabled the She-Camel by cutting her hamstring muscles; and so Allah pounded them away in requital of their criminal deed, and of all hopes they were dashed to the ground;
Progressive Muslims
They disbelieved him, and they killed her. So their Lord repaid them for their sin and levelled it.
Shabbir Ahmed
But they denied him and they killed her. Their Lord then doomed them all alike for their lagging behind in compliance.
Syed Vickar Ahamed
Then they rejected him (as a false prophet) and they injured her (by cutting her hamstrings, See 54. 29). So their Lord, on account of their crime, removed their traces and made them equal (in destruction).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But they denied him and hamstrung her. So their Lord brought down upon them destruction for their sin and made it equal [upon all of them].
Ali Quli Qarai
But they impugned him and then hamstrung her, so their Lord took them unawares by night because of their sin, and levelled it.
Bijan Moeinian
They laughed at him and killed the camel (as a sign of rebellion and challenging God. )
George Sale
But they charged him with imposture; and they slew her. Wherefore their Lord destroyed them, for their crime, and made their punishment equal unto them all:
Mahmoud Ghali
Yet they cried lies to him. So they hamstrung her; then their Lord devastated them for their guilty (deed), so He leveled it (i.e., destroyed the whole country).
Amatul Rahman Omar
But they belied (and disobeyed) him and hamstrung her. Then their Lord destroyed them completely for their sin, so much so that He leveled them (all to the ground).
E. Henry Palmer
But they called him a liar, and they ham-strung her; but their Lord destroyed them in their sins, and served them all alike;
Hamid S. Aziz
But they called him a liar, and they ham-strung her; so their Lord destroyed them in their sins, and served them all alike;
Arthur John Arberry
But they cried him lies, and hamstrung her, so their Lord crushed them for their sin, and leveled them:
Aisha Bewley
But they denied him and they hamstrung her, so their Lord crushed them for their sin and flattened them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then they denied him, and hamstrung her; and their Lord destroyed them for their transgression, and He levelled them.)
Эльмир Кулиев
Они сочли его лжецом и подрезали ей поджилки, и за этот грех Господь подверг их наказанию одинаковому для всех (или сровнял над ними землю).