Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
En 'zorlu bedbahtları' ayaklandığında,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Onların en şakisi harekete geçtiğinde,
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- En azgınları ileri atıldığında, Allah'ın peygamberi onlara, "Allah'ın devesini bırakınız, onun su içmesine engel olmaktan sakınınız" demişti.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Hani onların en bedbaht olanı (fesat çıkarmak için) ileri atılmıştı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
En azgınları ayaklanmıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O en yaramazları fırladığı zaman
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
O en yaramazları fırladığı zaman,
Gültekin Onan
tr
En 'zorlu bedbahtları' ayaklandığında,
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(O kavmin) en şakıysi ayaklandığı zaman.
İbni Kesir
tr
En azgınları ileri tıldığında.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
içlerinden en onulmaz azgınları, (zulüm yapmak için) ileri atılırken,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
En azgınları ileri atılmıştı.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Bir ara onların en azılı olanları öne atıldığında, bu yalanlamaları iyice şiddetlendi.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
En haydutları ayaklandığı zaman,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
En haydutları ortaya fırladığı zaman,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
hani kavmin en azgını kışkırtmayla zıvanadan çıktığında,
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Onların en azgını ayaklandığı zaman,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Onların en azgını ayaklandığı zaman,
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
En azgın olanı ortaya atıldığında.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Bir gün onların en hayırsızı ileri atıldı.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
En azgınları ayaklanmıştı.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Onların en azgını (deveyi kesmek için) ileri atılmıştı.
Əlixan Musayev
az
Onların ən bədbəxti (dəvəni kəsməyə) qalxdıqda
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Onların ən rəzili (Allahın bir möcüzəsi olaraq qayanın içindən çıxartdığı dəvəni öldürməyə) qalxdığı zaman
Ələddin Sultanov
az
Onların ən bədbəxti (Allahın möcüzə olaraq göndərdiyi dəvəni kəsməyə) cumduğu zaman,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
They followed the worst among them.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
They followed the worst among them.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
They followed the worst amongst them.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
when the most wicked of them was roused ˹to kill the she-camel˺.
Al-Hilali & Khan
en
When the most wicked man among them went forth (to kill the she-camel).
Abdullah Yusuf Ali
en
Behold, the most wicked man among them was deputed (for impiety).
Marmaduke Pickthall
en
When the basest of them broke forth
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
when their arch-criminal rose up in rage.
Taqi Usmani
en
when rose up the one who was most wretched of them.
Abdul Haleem
en
when the most wicked man among them rose [against him].
Mohamed Ahmed - Samira
en
When among them the great wretch arose,
Muhammad Asad
en
when that most hapless wretch from among them rushed forward [to commit his evil deed],
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And there, did their most wicked leader jump at the occasion to defy Allah's ordinance and prompt the aggression.
Progressive Muslims
en
They followed the worst amongst them.
Shabbir Ahmed
en
Behold, the most forward among them was picked up for defiance.
Syed Vickar Ahamed
en
Look, the most wicked man among them was chosen (for the crime)
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
When the most wretched of them was sent forth.
Ali Quli Qarai
en
when the most wretched of them rose up.
Bijan Moeinian
en
When the most wicked person among them went to kill the she camel (that they themselves had asked as a miracle. )
George Sale
en
When the wretch among them was sent to slay the camel;
Mahmoud Ghali
en
As the most wretched of them deputed himself.
Amatul Rahman Omar
en
(It was) when the wretched-most among them arose,
E. Henry Palmer
en
when their wretch rose up
Hamid S. Aziz
en
When the basest of them rose up
Arthur John Arberry
en
when the most wretched of them uprose,
Aisha Bewley
en
when the worst of them rushed ahead,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
When its most wretched was sent forth.
Эльмир Кулиев
ru
и тогда самый несчастный из них вызвался убить верблюдицу.