91. Şems Suresi 12. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

En 'zorlu bedbahtları' ayaklandığında,
اِذِ انْبَعَثَ اَشْقٰيهَاۙۖ
İzin baase eşkaha.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şems suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
En 'zorlu bedbahtları' ayaklandığında,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onların en şakisi harekete geçtiğinde,
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- En azgınları ileri atıldığında, Allah'ın peygamberi onlara, "Allah'ın devesini bırakınız, onun su içmesine engel olmaktan sakınınız" demişti.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani onların en bedbaht olanı (fesat çıkarmak için) ileri atılmıştı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
En azgınları ayaklanmıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O en yaramazları fırladığı zaman
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O en yaramazları fırladığı zaman,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O kavmin) en şakıysi ayaklandığı zaman.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
içlerinden en onulmaz azgınları, (zulüm yapmak için) ileri atılırken,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
En azgınları ileri atılmıştı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir ara onların en azılı olanları öne atıldığında, bu yalanlamaları iyice şiddetlendi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
En haydutları ayaklandığı zaman,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
En haydutları ortaya fırladığı zaman,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
hani kavmin en azgını kışkırtmayla zıvanadan çıktığında,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların en azgını ayaklandığı zaman,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların en azgını ayaklandığı zaman,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
En azgın olanı ortaya atıldığında.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün onların en hayırsızı ileri atıldı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onların en azgını (deveyi kesmek için) ileri atılmıştı.
Əlixan Musayev
Onların ən bədbəxti (dəvəni kəsməyə) qalxdıqda
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onların ən rəzili (Allahın bir möcüzəsi olaraq qayanın içindən çıxartdığı dəvəni öldürməyə) qalxdığı zaman
Ələddin Sultanov
Onların ən bədbəxti (Allahın möcüzə olaraq göndərdiyi dəvəni kəsməyə) cumduğu zaman,
Rashad Khalifa The Final Testament
They followed the worst among them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They followed the worst among them.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They followed the worst amongst them.
Mustafa Khattab The Clear Quran
when the most wicked of them was roused ˹to kill the she-camel˺.
Al-Hilali & Khan
When the most wicked man among them went forth (to kill the she-camel).
Abdullah Yusuf Ali
Behold, the most wicked man among them was deputed (for impiety).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
when their arch-criminal rose up in rage.
Abdul Haleem
when the most wicked man among them rose [against him].
Muhammad Asad
when that most hapless wretch from among them rushed forward [to commit his evil deed],
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there, did their most wicked leader jump at the occasion to defy Allah's ordinance and prompt the aggression.
Shabbir Ahmed
Behold, the most forward among them was picked up for defiance.
Syed Vickar Ahamed
Look, the most wicked man among them was chosen (for the crime)
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
When the most wretched of them was sent forth.
Bijan Moeinian
When the most wicked person among them went to kill the she camel (that they themselves had asked as a miracle. )
Amatul Rahman Omar
(It was) when the wretched-most among them arose,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
When its most wretched was sent forth.
Эльмир Кулиев
и тогда самый несчастный из них вызвался убить верблюдицу.