91.Şems Suresi11. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Semud (halkı) azgınlığı dolayısıyla yalanladı;
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوٰيهَاۙۖ
Kezzebet semudu bi tagvaha.
1kezzebetyalanladıكَذَّبَتْ
2semuduSemudثَمُودُ
3bitagvahaazgınlığı yüzündenبِطَغْوَىٰهَآ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Semud (halkı) azgınlığı dolayısıyla yalanladı;
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Semud (Salih'in toplumu), Nebiyi kabul etmemeleri ile (hakikatlerini ve sistemi) yalanladı.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Semud toplumu, azgınlığı nedeniyle yalanladı.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Semud kavmi, azgınlığı sebebiyle yalanladı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Semud (halkı), azgınlığı yüzünden yalanladı.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Semud inanmadı azgınlığından
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Semud kavmi azgınlığından inanmadı.
Gültekin Onantr
Semud (halkı) azgınlığı dolayısıyla yalanladı;
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Semuud (kavmi), azgınlığı yüzünden (peygamberlerini) tekzibetdi,
İbni Kesirtr
Semud, azgınlığı yüzünden yalanladı.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Semud (kavmi,) kaba bir küstahlıkla (bu) hakikati yalan saydı;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Semud azgınlığı sebebiyle yalanladı.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Azgınlığı yüzünden Semud milleti, Resullerinin bildirdiği gerçekleri yalan saydı.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Semud (kavmi), azgınlığı yüzünden (Hakk'ı) yalanladı.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Semud kavmi, azgınlığı yüzünden yalanladı.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Haddini aştığı için Semud (bu) hakikati yalanladı;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Semud halkı tağutluğu[1] nedeniyle yalanladı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Semud halkı tağutluğu[1] nedeniyle yalanladı.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Semud, azgınlığı yüzünden yalanlamıştı.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Semud halkı azgınlık ettiği için yalana dalmıştı.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Semud (halkı), azgınlığı yüzünden yalanladı.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Semûd (kavmi) azgınlığı yüzünden (gerçeği) yalanlamıştı.
Əlixan Musayevaz
Səmud (qövmü) öz azğınlığı üzündən (Allahın elçisini) təkzib etdi.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Səmud (qövmü) azğınlığı üzündən (Saleh peyğəmbəri) təkzib etmişdi.
Ələddin Sultanovaz
Səmud qövmü azğınlığı ucbatından haqqı təkzib etdi.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Thamoud's disbelief caused them to transgress.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Thamud denied their transgression.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Thamud denied their transgression.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Thamûd rejected ˹the truth˺ out of arrogance,
Al-Hilali & Khanen
Thamûd (people) denied (their Prophet) through their transgression (by rejecting the true Faith of Islâmic Monotheism, and by following polytheism, and by committing every kind of sin).
Abdullah Yusuf Alien
The Thamud (people) rejected (their prophet) through their inordinate wrong-doing,
Marmaduke Pickthallen
(The tribe of) Thamud denied (the truth) in their rebellious pride,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
In their presumptuous insolence the Thamud[1] called the Truth a lie[2]
Taqi Usmanien
(The People of) Thamūd denied the truth because of their transgression,
Abdul Haleemen
In their arrogant cruelty, the people of Thamud called [their messenger] a liar,
Mohamed Ahmed - Samiraen
The Thamud denied (the truth) in their perverseness
Muhammad Asaden
TO [THIS] TRUTH gave the lie, in their overweening arrogance, [the tribe of] Thamud,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
The people of Thamud rejected the truth, brought to them by Allah's Messenger - Saleh -, through impudent transgression.
Progressive Muslimsen
Thamud denied their transgression.
Shabbir Ahmeden
(Disregarding this principle) Thamud rejected (Saleh) while playing God. ('Tagha' = Being 'Taghut' = Becoming a false god = Playing God = Transgressing = Rebelling = Crossing bounds of decency = Extreme arrogance).
Syed Vickar Ahameden
The people of Samood (Thamud) rejected (their messenger) by their excessive wrong-doing.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Thamud denied [their prophet] by reason of their transgression,
Ali Quli Qaraien
The [people of] Thamūd denied [Allah’s signs] out of their rebellion,
Bijan Moeinianen
Be reminded that before you, people of Thamud rebelled against God and denied his criteria.
George Saleen
Thamud accused their prophet Saleh of imposture, through the excess of their wickedness:
Mahmoud Ghalien
Thamûd cried lies in their in ordinance,
Amatul Rahman Omaren
(The tribe of) Thamûd belied (Sâlih, ) because of their rebelliousness.
E. Henry Palmeren
Thamud called the apostle a liar in their outrage,
Hamid S. Azizen
The Thamud people denied (the Messenger) in their rebellious pride (or outrage),
Arthur John Arberryen
Thamood cried lies in their insolence
Aisha Bewleyen
Thamud denied in their excessive tyranny –
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
(Thamūd denied in its transgression
Эльмир Кулиевru
Самудяне сочли лжецом пророка Салиха из-за своего беззакония,