91. Şems Suresi 1. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Güneşe ve onun parıltısına andolsun,
وَالشَّمْسِ وَضُحٰيهَاۙۖ
Veş şemsi ve duhaha.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şems suresi 1. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Güneşe ve onun parıltısına andolsun,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun Güneş'e ve Onun duhasına (dünyayı aydınlatmaya başladığı saatlere);
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Güneşe ve onun aydınlığına andolsun,
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Andolsun güneşe ve onun aydınlığına,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kasem olsun o güneşe ve parıltısına
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun güneşe ve onun aydınlığına,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Güneşi ve onun aydınlık veren parlaklığını düşün,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Andolsun Güneş'e ve aydınlığına.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Güneş ve onun aydınlığı, hakkı için!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Güneşe ve onun aydın sabahına andolsun,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun Güneş'e ve ışığının parladığı kuşluk vaktine,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Güneş ve onun gözalıcı ışığı şahit olsun;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Güneş'e ve onun aydınlığına ant olsun,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Güneş'e ve onun aydınlığına ant olsun,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yemin olsun; Güneşe ve onun kuşluk zamanına!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Güneş ve duhası önemlidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ant olsun güneşe ve onun aydınlığına, [1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun: Güneşe ve onun aydınlığına,
Əlixan Musayev
And olsun günəşə və onun saçdığı şəfəqə!
Bünyadov-Məmmədəliyev
And olsun günəşə və onun işığına (günəşin qalxdığı vaxta);
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
By the Sun and its brightness.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
By the Sun and its brightness.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
By the sun and its heat and brightness,[1]
Mohamed Ahmed - Samira
I CALL TO witness the sun and his early morning splendour,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
By the sun and its brightness
Amatul Rahman Omar
I call to witness the sun and its light and heat,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
By the sun and its morning brightness!
Эльмир Кулиев
Клянусь солнцем и его утренним сиянием!