91.Şems Suresi1. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Güneşe ve onun parıltısına andolsun,
وَالشَّمْسِ وَضُحٰيهَاۙۖ
Veş şemsi ve duhaha.
1veşşemsigüneşe andolsunوَٱلشَّمْسِ
2ve duhahave onun aydın sabahınaوَضُحَىٰهَا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Güneşe ve onun parıltısına andolsun,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Andolsun Güneş'e ve Onun duhasına (dünyayı aydınlatmaya başladığı saatlere);
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki,
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Güneşe ve onun aydınlığına andolsun,
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Andolsun güneşe ve onun aydınlığına,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Kasem olsun o güneşe ve parıltısına
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Andolsun güneşe ve parıltısına,
Gültekin Onantr
Güneşe ve onun parıltısına andolsun,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Andolsun güneşe ve onun aydınlığına,
İbni Kesirtr
Andolsun güneşe ve aydınlığına.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Güneşi ve onun aydınlık veren parlaklığını düşün,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Andolsun Güneş'e ve aydınlığına.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Güneş ve onun aydınlığı, hakkı için!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Güneşe ve onun aydın sabahına andolsun,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yemin olsun Güneş'e ve ışığının parladığı kuşluk vaktine,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Güneş ve onun gözalıcı ışığı şahit olsun;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Güneş'e ve onun aydınlığına ant olsun,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Güneş'e ve onun aydınlığına ant olsun,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yemin olsun; Güneşe ve onun kuşluk zamanına!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Güneş ve duhası önemlidir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ant olsun güneşe ve onun aydınlığına, [1]
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Yemin olsun: Güneşe ve onun aydınlığına,
Əlixan Musayevaz
And olsun günəşə və onun saçdığı şəfəqə!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
And olsun günəşə və onun işığına (günəşin qalxdığı vaxta);
Ələddin Sultanovaz
And olsun günəşə və onun aydınlığına!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
By the sun and its brightness.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
By the Sun and its brightness.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
By the Sun and its brightness.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
By the sun and its brightness,
Al-Hilali & Khanen
By the sun and its brightness.
Abdullah Yusuf Alien
By the Sun and his (glorious) splendour;
Marmaduke Pickthallen
By the sun and his brightness,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
By the sun and its heat and brightness,[1]
Taqi Usmanien
I swear by the sun and his broad light,
Abdul Haleemen
By the sun in its morning brightness
Mohamed Ahmed - Samiraen
I CALL TO witness the sun and his early morning splendour,
Muhammad Asaden
CONSIDER the sun and its radiant brightness,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
By the sun and its daylight,
Progressive Muslimsen
By the Sun and its brightness.
Shabbir Ahmeden
Witness is the Sun and its radiant splendor.
Syed Vickar Ahameden
By the sun and its glory,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en