90. Beled Suresi 8. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz ona iki göz vermedik mi?
اَلَمْ نَجْعَلْ لَهُ عَيْنَيْنِۙ
E lem nec'al lehu ayneyn.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Beled suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz ona iki göz vermedik mi?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ona iki göz meydana getirmedik mi?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi? Ona hak ve batıl şeklinde iki yolu göstermedik mi?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(8-10) Biz ona iki göz, bir dil, iki dudak vermedik mi; iki apaçık yolu (hayır ve şer yollarını) göstermedik mi?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ona vermedik mi: İki göz,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Vermedik mi biz ona iki göz
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz. ona vermedik mi: (Görecek) iki göz,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ona iki göz vermedik mi?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz ona görmesi için gözler,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz ona vermedik mi: İki göz
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz ona vermedik mi iki göz,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ona iki göz vermedik mi?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ona iki gözü Biz vermedik mi?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ona iki göz verdik değil mi?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(8, 9) Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Did We not make for him two eyes?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Did We not make for him two eyes?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Have We not given him a pair of eyes for vision,
Shabbir Ahmed
Did We not give him two eyes? ('Ainain' = Two physical eyes = Physical vision and vision of the heart = Sight and insight).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Have We not made for him two eyes?
Bijan Moeinian
Does man not realize that it is I (God) who have given him a pair of eyes [to see the right and the wrong], a tongue [to tell the truth or to lie] and…
Amatul Rahman Omar
Have We not given him two eyes (to distinguish right from wrong);
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Have We not made for him two eyes,
Эльмир Кулиев
Разве Мы не наделили его двумя глазами,