90.Beled Suresi8. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz ona iki göz vermedik mi?
اَلَمْ نَجْعَلْ لَهُ عَيْنَيْنِۙ
E lem nec'al lehu ayneyn.
1elem-mi?أَلَمْ
2nec'albiz vermedik-نَجْعَل
3lehuonaلَّهُۥ
4ayneyniiki gözعَيْنَيْنِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Biz ona iki göz vermedik mi?
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Ona iki göz meydana getirmedik mi?
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi? Ona hak ve batıl şeklinde iki yolu göstermedik mi?
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(8-10) Biz ona iki göz, bir dil, iki dudak vermedik mi; iki apaçık yolu (hayır ve şer yollarını) göstermedik mi?
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ona vermedik mi: İki göz,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Vermedik mi biz ona iki göz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Vermedik mi Biz ona iki göz?
Gültekin Onantr
Biz ona iki göz vermedik mi?
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Biz. ona vermedik mi: (Görecek) iki göz,
İbni Kesirtr
Biz; onun için iki göz var etmedik mi?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Biz ona iki göz vermedik mi?
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ona iki göz vermedik mi?
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Biz ona görmesi için gözler,
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Biz ona vermedik mi: İki göz
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Biz ona vermedik mi iki göz,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ona iki göz vermedik mi?
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ona iki gözü Biz vermedik mi?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ona iki gözü Biz vermedik mi?
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ona, iki göz vermedik mi?
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ona iki göz verdik değil mi?
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ona vermedik mi: İki göz,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(8, 9) Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi?
Əlixan Musayevaz
Məgər ona iki gözü Biz verməmişikmi?
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Məgər Biz ona iki göz vermədikmi?!
Ələddin Sultanovaz
Biz ona iki göz vermədikmi?!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Did we not give him two eyes?
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Did We not make for him two eyes?
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Did We not make for him two eyes?
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Have We not given them two eyes,
Al-Hilali & Khanen
Have We not made for him two eyes,
Abdullah Yusuf Alien
Have We not made for him a pair of eyes?-
Marmaduke Pickthallen
Did We not assign unto him two eyes
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Did We not grant him two eyes,
Taqi Usmanien
Did We not make for him two eyes,
Abdul Haleemen
Did We not give him eyes,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Did We not give him two eyes,
Muhammad Asaden
Have We not given him two eyes,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Have We not given him a pair of eyes for vision,
Progressive Muslimsen
Did We not make for him two eyes
Shabbir Ahmeden
Did We not give him two eyes? ('Ainain' = Two physical eyes = Physical vision and vision of the heart = Sight and insight).
Syed Vickar Ahameden
Have We not made a pair of eyes for him?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Have We not made for him two eyes?
Ali Quli Qaraien
Have We not made for him two eyes,
Bijan Moeinianen
Does man not realize that it is I (God) who have given him a pair of eyes [to see the right and the wrong], a tongue [to tell the truth or to lie] and…
George Saleen
Have we not made him two eyes,
Mahmoud Ghalien
Have We not made for him two eyes,
Amatul Rahman Omaren
Have We not given him two eyes (to distinguish right from wrong);